“东京迷城” → “东京幻都”:索尼互动娱乐已有官方中译名,且中国、香港、台湾皆是用同一个官方译名,没有道理保留东京迷城这个非官方译名,因此请求移动。--Wammings(留言) 2018年11月5日 (一) 10:36 (UTC)[回复]
- (-)反对,根据WP:NCVG,官方繁体译名不影响简体译名,不得以任何理由将某地区名称条目移动至另一地区译名。—Chiefwei(论 - 历) 2018年11月5日 (一) 11:51 (UTC)[回复]
- 中国地区并未有任何游戏代理商以“东京迷城”的名称代理游戏并发行,此作品事前也没有任何ACG相关产物(广播剧、周边商品等)于中国发行,东京迷城仅是部分玩家的翻译,且同时还有东京Xanadu此种分歧翻译。
- 与早期版权模糊时期,有商家未取得授权自行发售,而后成为通用译名;或是近期不同地区不同厂商代理,产生不同译名的状况,完全是两回事。
- WP:NCVG此规范列举的状况,游戏部分中国皆已有游戏厂商代理,然而此作品唯一取得版权且唯一发行的名称仅有“东京幻都”。--Wammings(留言) 2018年11月5日 (一) 12:08 (UTC)[回复]
- 该游戏在大陆并未代理发行,不适用于上述情况。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月22日 (六) 05:47 (UTC)[回复]
- 再说一遍,该游戏从未在大陆代理发行,“游戏部分中国皆已有游戏厂商代理”是在扭曲事实,请给出证据。目前该作只在港台地区有代理发行,因此该官方名称仅适用于港台地区。根据WP:NCVG,本条目由to大陆先到先得,因此使用大陆的通用译名。请不要再强词夺理,举报我破坏也改变不了您违规的事实。—Chiefwei(论 - 历) 2018年12月26日 (三) 03:53 (UTC)[回复]