羅摩衍那
印度教系列模板 |
印度教 |
---|
《羅摩衍那》(梵語:रामायण,Rāmāyaṇa,意思為「羅摩的歷險經歷」)是印度兩大史詩之一、另一部是《摩訶婆羅多》。作者是詩人蟻垤,或譯跋彌(Valmiki),共分為七章,24,000對對句。內容主要講述拘薩羅國王子羅摩和他妻子悉多的故事。羅摩衍那和另一部更長的史詩《摩訶婆羅多》是印度文化的基礎,對印度文學、宗教的發展有相當大的作用。羅摩在印度文化中的地位甚至相當於耶穌在基督教世界文化中的地位。
羅摩衍那最早成書於公元前300年(至西元三世紀定稿),第二章到第六章是原作,第一章和第七章可能是後來(不早於公元前200年)補充進去的,原作將羅摩描繪成一位理想的英雄,但後來補充的部分將羅摩說成是毗濕奴的化身,兩部分的文筆也不一致。
原書依據吠陀體系推算,羅摩和羅剎魔王羅波那之間的戰爭發生在公元前878,142年,印度傳統的曆書都是根據這種推算編制的,但是並不為現代歷史學家所接受。
印度傳統認為羅摩是毗濕奴的化身,他殺死魔王羅波那,確立了人間的宗教和道德標準,神曾經答應蟻垤,只要山海還存在,人們就仍然需要閱讀羅摩衍那。
20世紀70年代中國梵文學者季羨林、黃寶生翻譯了《羅摩衍那》。
內容概要
第一章《青年書》
描寫拘薩羅國王向神祭祀求子,火中出現一位仙人,送來神奶,讓他分給三個妻子,生了四個兒子。眾友仙人到來,要求他的長子羅摩和其異母兄弟羅什曼去保護自己免受魔鬼的干擾,兄弟倆經歷了許多冒險,並受到仙人的教導,也從仙人那裡獲贈幾種神奇的武器。
他們受到遮那竭國王的邀請,參與國王為女兒悉多選婿大會,要求參賽者拉開一把濕婆神弓。沒有人能拉動,羅摩不僅成功地拉開神弓,而且將弓拉斷了,因此獲得悉多為妻,經過盛大的婚禮後,兩人回到拘薩羅。
第二章《阿逾陀書》
又名《阿約提亞書》
十二年以後拘薩羅國王決定退隱到森林中,讓長子羅摩繼位。國王的另一位妻子曾經在一次戰爭中做出了貢獻,因此,國王答應滿足她兩個願望。在那次戰爭中,由於國王的戰車輪軸滑落,她將手臂插入車輪軸中讓戰車得以繼續前進。如今,在羅摩的即位大典前,這位曾經做出犧牲的王妃嫉妒起了羅摩的母親,在僕人的慫恿之下,她向國王提出了兩個願望: 一、讓她自己的兒子繼承王位; 二、將羅摩放逐出拘薩羅的首都「阿約提亞」,十四年不准返回。
第三章《森林書》
羅摩和他的妻子退居森林,他的兄弟羅什曼堅決要和他一起退居森林。繼位的婆羅多也對自己的母親不滿意,跑到森林要求羅摩回去擔任國王。羅摩一定要完成父親的諾言,婆羅多祇得將他的鞋子要走,作為國王的標誌,宣稱自己只是代行王政,如果14年後羅摩不回來收回國王的位置,自己就要自殺。
魔王羅波那的妹妹對英俊的羅摩傾心,多方引誘,但羅摩始終忠於自己的妻子,毫不動心。羅什曼感到憤怒,將女魔的鼻子割掉。女魔向兄長哭訴,魔王放出一隻女魔化身的金鹿,引誘上了悉多,於是向丈夫羅摩求助抓住那隻金鹿。
羅摩雖然懷疑這隻金鹿是否魔王派來的東西,但也不想拒絕自己的愛妻,於是無奈地追上它去,同時也委託羅什曼替自己保護嫂子。不久,悉多仿佛聽到羅摩模糊的聲音叫著羅什曼同去,羅什曼不信,因為羅摩是天下沒有任何人能夠欺負的最強者。悉多固執讓他追。羅什曼臨走前吩咐她千萬不許出屋,不許接待任何人。羅摩和羅什曼追逐,魔王羅波那趁機化身為仙人過路求食,悉多不小心就被他用飛車劫走。
鷹王看到悉多被魔王劫走就連忙著去救回,可惜羅波那更強。兩兄弟把金鹿處理後從重傷的鷹王得知悉多被劫走的消息,決定出行救回悉多。
第四章《猴王國書》
羅摩在尋找悉多的過程中遇到猴王國國王須羯哩婆,須羯哩婆被其兄波林奪去王位和妻子,羅摩和神猴哈努曼幫助須羯哩婆殺死波林,奪回王位。
須羯哩婆重新作為猴王國國王後卻忽略對羅摩和羅什曼的承諾,樂於城裡的美色。羅什曼對此十分憤怒,而立即將猴王國都毀掉。須羯哩婆妻子多羅勸說他,讓他守諾以奪回自己的尊嚴及熄滅羅什曼的怒火。須羯哩婆答應幫助羅摩尋找他的妻子悉多。
第五章《哈努曼書》
須羯哩婆派遣哈努曼去尋找悉多的下落,哈努曼向南方一直走到印度洋,他有跨越印度洋的能力,但由於受到詛咒,他忘記了自己的能力,在大家的鼓勵下,他恢復了記憶,跨越印度洋,在斯里蘭卡找到了悉多。
哈努曼發現悉多被囚禁在魔王羅波那的宮殿中,於是偷偷地將羅摩戒指給悉多,以保證羅摩安全無事。哈努曼請悉多跟他一起回去,但是悉多不願意任何男人碰她而拒絕了。悉多委託哈努曼轉告羅摩,求他親自來救回,也將她被羅波那劫來的屈辱洗滌。
見悉多後,哈努曼騷擾了整個魔國。樹木、城樓、魔國衛軍都由他一手之下變成戰場。他胸有成竹地輕易地被逮捕,並向魔王說起要求放悉多回去的條件,否則會受到羅摩的懲罰。魔王非常憤怒,要處死哈努曼。但在他弟弟維毗沙那的勸說下,認為不應該處死使節,決定讓他的魔鬼部下將哈努曼的尾巴點著。哈努曼帶著燃燒的尾巴,飛出牢籠,橫穿整個斯里蘭卡,引起大火,燒毀了整個城市,自己並沒有受傷。然後返回向羅摩報信。
羅摩、羅什曼和哈努曼一起向南方進發,解救悉多,直到印度洋邊。
第六章《戰爭書》
羅摩要求羅波那放回自己的妻子,受到羅波那的拒絕,他決定發起戰爭,在神兵的幫助下建立了一座通往斯里蘭卡的橋梁 - 羅摩橋,殺死魔王羅波那,救回悉多。由於被困在魔國了幾年,沒有什麼能保證悉多是以前純粹與貞潔。只好通過火驗才能證實她對羅摩的專一,當她走進火堆時,火神無法勝過她的貞潔,使得她一點的傷痕都沒有。這時已經過去14年,他們一起回到拘薩羅,羅摩接受王位。他統治的時期印地語稱為「羅摩萊亞」(羅摩統治期間),這個詞在印度文化中一直代表理想的治理和公正的法律。
第七章《結局書》
這章中講述由於臣民仍然懷疑悉多不貞,羅摩雖然對悉多有信心,但禁不起民聲載道而不得已地將悉多放逐到森林中,悉多為羅摩生下兩個兒子。兩位王子從師跋彌仙人讀書,長大的過程中對自己倆的身份依然是個謎。
跋彌仙人撰寫《羅摩衍那》經書給兩王子。後來,當羅摩在宮殿裡舉行典禮時,跋彌仙人一同帶著兩位王子,他們倆在羅摩面前念出《羅摩衍那》經到悉多被放逐的那段來,羅摩無意中掉下了眼淚。跋彌仙人請悉多出來,她再次呼籲大地聖母作證以聲明自己清白,然後被大地接納而吞沒下去。
羅摩領養自己兩個親兒子,直到收到閻羅王傳來的死亡消息。臨走前,他為兩子做好遺囑,於是他自己、同父兄弟以及猴軍們就此安心歸天。
有許多人認為這一章描繪的羅摩違反了以前的道德準則,可能是後來由其他人添加的,不是蟻垤的原作。
影響
《羅摩衍那》不僅是印度文化的根源之一,對東南亞的文化也有很大的影響。隨著婆羅門教的傳播,爪哇島、峇里島、馬來西亞、菲律賓、泰國、柬埔寨、緬甸、寮國等地都有羅摩史詩或源於《羅摩衍那》的類似的宗教信仰、藝術與文化等演變,並體現在建築、音樂、舞蹈與壁畫等領域中。
參考文獻
- 《羅摩衍那》中譯本,季羨林、黃寶生譯。
- Arya, Ravi Prakash (ed.).Ramayana of Valmiki: Sanskrit Text and English Translation. (English translation according to M. N. Dutt, introduction by Dr. Ramashraya Sharma, 4-volume set) Parimal Publications: Delhi, 1998, ISBN 81-7110-156-9
- Bhattacharji, Sukumari. Legends of Devi. Orient Blackswan. 1998: 111. ISBN 978-81-250-1438-6.
- Brockington, John. The Sanskrit Epics. Flood, Gavin (編). Blackwell companion to Hinduism. Blackwell Publishing. 2003: 116–128. ISBN 0-631-21535-2.
- Buck, William; van Nooten, B. A. Ramayana. University of California Press. 2000: 432. ISBN 978-0-520-22703-3.
- Dutt, Romesh C. Ramayana. Kessinger Publishing. 2004: 208. ISBN 978-1-4191-4387-8.
- Dutt, Romesh Chunder. The Ramayana and Mahabharata condensed into English verse. Courier Dover Publications. 2002: 352. ISBN 978-0-486-42506-1.
- Fallon, Oliver. Bhatti's Poem: The Death of Rávana (Bhaṭṭikāvya). New York: New York University Press, Clay Sanskrit Library. 2009 [2016-11-16]. ISBN 978-0-8147-2778-2. (原始內容存檔於2021-03-16).
- Keshavadas, Sadguru Sant. Ramayana at a Glance. Motilal Banarsidass Publ.,. 1988: 211. ISBN 978-81-208-0545-3.
- Goldman, Robert P. The Ramayana of Valmiki: An Epic of Ancient India: Balakanda. Princeton University Press. 1990. ISBN 978-0-691-01485-2.
- Goldman, Robert P. The Ramayana of Valmiki: An Epic of Ancient India: Kiskindhakanda. Princeton University Press. 1994. ISBN 978-0-691-06661-5.
- Goldman, Robert P. The Ramayana of Valmiki: Sundarakanda. Princeton University Press. 1996. ISBN 978-0-691-06662-2.
- Mahulikar, Dr. Gauri. Effect Of Ramayana On Various Cultures And Civilisations, Ramayan Institute
- Rabb, Kate Milner, National Epics, 1896 – see eText in Project Gutenburg
- Murthy, S. S. N. A note on the Ramayana (PDF). Electronic Journal of Vedic Studies (New Delhi). November 2003, 10 (6): 1–18. ISSN 1084-7561. (原始內容 (PDF)存檔於2012-08-08).
- Prabhavananda, Swami. The Spiritual Heritage of India. Vedanta Press. 1979: 374. ISBN 978-0-87481-035-6. (see also Wikipedia article on book)
- Raghunathan, N. (transl.), Srimad Valmiki Ramayanam, Vighneswara Publishing House, Madras (1981)
- Rohman, Todd. The Classical Period. Watling, Gabrielle; Quay, Sara (編). Cultural History of Reading: World literature. Greenwood. 2009 [2016-11-16]. ISBN 978-0-313-33744-4. (原始內容存檔於2020-08-20).
- Sattar, Arshia (transl.). The Rāmāyaṇa by Vālmīki. Viking. 1996: 696. ISBN 978-0-14-029866-6.
- Sundararajan, K.R. The Ideal of Perfect Life : The Ramayana. Krishna Sivaraman; Bithika Mukerji (編). Hindu spirituality: Vedas through Vedanta. The Crossroad Publishing Co. 1989: 106–126. ISBN 978-0-8245-0755-8.
- A different Song – Article from "The Hindu" 12 August 2005 – The Hindu : Entertainment Thiruvananthapuram / Music : A different song. Hinduonnet.com. 12 August 2005 [1 September 2010]. (原始內容存檔於27 October 2010).
- Valmiki's Ramayana illustrated with Indian miniatures from the 16th to the 19th century (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), 2012, Editions Diane de Selliers, ISBN 9782903656768
延伸閱讀
- 梵文原典
- Electronic version of the Sanskrit text (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館), input by Muneo Tokunaga
- Sanskrit text on GRETIL
- 翻譯著作
- Valmiki Ramayana (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) verse translation by Desiraju Hanumanta Rao, K. M. K. Murthy et al.
- Valmiki Ramayana (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) translated by Ralph T. H. Griffith (1870–1874) (Project Gutenberg)
- The Ramayana condensed into English verse (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) by R. C. Dutt (1899) at archive.org
- Prose translation of the complete Ramayana by M. N. Dutt (1891–1894): Balakandam, Ayodhya Kandam, Aranya Kandam, Kishkindha Kandam, Sundara Kandam, Yuddha Kandam, Uttara Kandam
- Rāma the Steadfast: an early form of the Rāmāyaṇa (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) translated by J. L. Brockington and Mary Brockington. Penguin, 2006. ISBN 0-14-044744-X.
- Geet Ramayan literally "Ramayan in verse" in Marathi by G. D. Madgulkar
- 第二來源
- Jain, Meenakshi. (2013). Rama and Ayodhya. Aryan Books International, 2013.
外部連結
- 羅摩衍那網站 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- 羅摩衍那圖片、雕塑 (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館)
- Google推出的在線互動版羅摩衍那
- A condensed verse translation (頁面存檔備份,存於網際網路檔案館) by Romesh Chunder Dutt sponsored by the Liberty Fund
- The Ramayana as a Monomyth from UC Berkeley (archived)