跳至內容

漢諺混寫

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
漢諺混寫
한국어의 국한문혼용
韓國語의 國漢文混用
類型
混合使用
– 使用語素文字朝鮮漢字)及字母系統諺文)字符
使用時期
1443年至目前
書寫方向從上至下、從左至右、從右至左書寫 編輯維基數據
語言韓語
ISO 15924
ISO 15924Kore (287), ​Korean (alias for Hangul + Han)
 本條目包含國際音標 (IPA) 符號。 有關 IPA 符號的介紹指南,請參閱 Help:IPA[ ]/ / 及 ⟨ ⟩ 之間的區別,參閲IPA§方括號與轉錄定界符
漢諺混寫
諺文한자 혼용 / 국한문 혼용
漢字漢字混用 / 國漢文混用
文觀部式Hanja honyong / Gukhanmun honyong
馬-賴式Hancha honyong / Kukhanmun honyong

漢諺混寫韓漢混用文朝漢混用文韓語:국한문혼용國漢文混用,亦稱 한자혼용漢字混用),是將諺文漢字並用以書寫韓語的書寫體系,與現時日語漢字假名混寫文體裁類似。

歷史

朝鮮世宗發明訓民正音後,李氏朝鮮(朝鮮王朝)政府公文仍使用漢文,韓文字母(諺文)主要在普通民眾與女子之中流行,庶民使用諺文寫作私人文書、記錄詩歌等。受其影響,朝鮮王朝中後期兩班階層也開始將諺文用於文藝創作,出現了漢字諺文混合體書寫的小說、甚至純韓文書寫的作品,包括被認為朝鮮王朝時期文學最高峰的《春香傳》等。李朝末期開國後,公文也開始使用韓漢混用文。

朝鮮日治時代,日語為朝鮮教育使用的語言;日治前期與中期,學校教育中亦教授韓語;日治後期,因應皇民化教育,韓語被從學校教育中排除。

第二次世界大戰後,諺文被提升至國家文字。1949年北韓廢除了漢字。《朝鮮語大辭典韓語조선말대사전》中關於廢除漢字的條目指出北韓人民要「只寫我們自己獨特的文字,不要在普通的文字生活中使用漢字」[1]。在南韓,雖未廢除漢字的使用,但由於限制漢字的政策,漢字的使用頻率逐漸降低,韓漢混用文中的漢字成分逐漸減少。中國的延邊東北朝鮮人民報》為方便基層朝鮮族民眾,於1949年開始發行全諺文的「工農版」,和漢諺混寫的「幹部版」做區分。1952年4月20日全面廢除漢諺混寫,其他出版業界亦跟隨[2]

1990年代,南韓基本實現了完全以諺文書寫文章,韓漢混用文除了法學醫學書籍及一些傳統節日外幾乎完全被邊緣化;只有偶爾為了避免語詞之間混淆才會在有歧義的諺文後括號內附註漢字,稱為「漢字併記」(韓語:한자병기/漢字倂記)。

使用

韓漢混用文中,漢字通常只用於書寫「漢字語」(起源於漢語的辭彙),而不用於書寫韓語本土詞彙;後者只以諺文書寫。此特點區別於日語,日語中漢字可以訓讀形式書寫日語本土詞(和語)及外來語

現今,韓漢混用有時在報紙的標題出現,用於縮寫或者防止歧義等;亦出現於報紙內文,但頻率低。韓漢混用亦用於學術文章及憲法條文[3](參見以下範例)等。另外,常出現韓漢混用的場合多為節慶或是宗教儀式;同時,韓國有些廠牌的商品名也會使用韓漢混用的方式命名,如辛拉麵辛라면)。

範例

以下為大韓民國憲法1987年修改後的前言。左為純諺文版,右為韓漢混用版。

전문

유구한 역사와 전통에 빛나는 우리 대한 국민은 3·1 운동으로 건립된 대한민국 임시 정부의 법통과 불의에 항거한 4·19 민주 이념을 계승하고, 조국의 민주 개혁과 평화적 통일의 사명에 입각하여 정의·인도와 동포애로써 민족의 단결을 공고히 하고, 모든 사회적 폐습과 불의를 타파하며, 자율과 조화를 바탕으로 자유 민주적 기본 질서를 더욱 확고히 하여 정치·경제·사회·문화의 모든 영역에 있어서 각인의 기회를 균등히 하고, 능력을 최고도로 발휘하게 하며, 자유와 권리에 따르는 책임과 의무를 완수하게 하여, 안으로는 국민 생활의 균등한 향상을 기하고 밖으로는 항구적인 세계 평화와 인류 공영에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 자손의 안전과 자유와 행복을 영원히 확보할 것을 다짐하면서 1948년 7월 12일에 제정되고 8차에 걸쳐 개정된 헌법을 이제 국회의 의결을 거쳐 국민 투표에 의하여 개정한다.

1987년 10월 29일

前文

悠久한 歷史와 傳統에 빛나는 우리 大韓國民은 3·1 運動으로 建立된 大韓民國臨時政府의 法統과 不義에 抗拒한 4·19 民主理念을 繼承하고, 祖國의 民主改革과 平和的統一의 使命에 立脚하여 正義·人道와 同胞愛로써 民族의 團結을 鞏固히 하고, 모든 社會的弊習과 不義를 打破하며, 自律과 調和를 바탕으로 自由民主的基本秩序를 더욱 確固히 하여 政治·經濟·社會·文化의 모든 領域에 있어서 各人의 機會를 均等히 하고, 能力을 最高度로 發揮하게 하며, 自由와 權利에 따르는 責任과 義務를 完遂하게 하여, 안으로는 國民生活의 均等한 向上을 基하고 밖으로는 恒久的인 世界平和와 人類共榮에 이바지함으로써 우리들과 우리들의 子孫의 安全과 自由와 幸福을 永遠히 確保할 것을 다짐하면서 1948年 7月 12日에 制定되고 8次에 걸쳐 改正된 憲法을 이제 國會의 議決을 거쳐 國民投票에 依하여 改正한다.

1987年 10月 29日

電腦輸入法

韓漢混用文的《每日新報》(1945年8月14日)

大部分韓語輸入法以諺文輸入為主,輸入漢字時需按轉換鍵。亦有某些韓語輸入法提供類似於日語與中文輸入法可連續變換漢字的功能,如새나루韓語새나루Windows作業系統)、SCIMLinux作業系統)等。

訓讀音

很多漢語輸入法都附加有「韓國漢文教育用漢字1800」中音讀訓讀的讀音,如「水」(音讀:수, 訓讀:물)。這樣就為根據訓讀讀音用漢字來打出韓語詞源的詞造就了條件。下面是來自中古韓語的幾個例子,附有現代韓語的翻譯:

處容歌

  1. 서울 아래
  2. 서울
  3. 東京の明るき月に
  4. In the moonlit capital
  1. 다가
  2. 도록 다가
  3. 도록 遊行고 지내다가
  4. 夜更けまで遊び
  5. Having caroused far into the night.
  1. 어사
  2. 어 와
  3. 어와 리를
  4. 帰りて寝床を見るに
  5. I return home and in my bed
  1. 이가 어라
  2. 다리로구나
  3. 脚が四本なり
  4. Behold, four legs.
  1. 흔1흔2엇1엇2
  2. 해엇고
  3. 것인데
  4. 이지만(만)
  5. 二つは吾がものにして
  6. Two have been mine
  1. 흔1흔2뉘1뉘2
  2. 해언고
  3. 것인고
  4. 누구인고?
  5. 二つは誰がものぞ
  6. Whose Sire the other two
  1. 다1다2란1란2
  2. 해다마란
  3. 것이마는
  4. 이다마는(만)
  5. 本は吾がものなれど
  6. Two had been mine
  1. 릿
  2. 사날릿고
  3. 빼앗아간 것을 리오
  4. 빼앗것을
  5. 奪いしを如何にせん
  6. No, no, they are taken.

--- 以下為出現於《養蠶經驗撮要》(1415年)中的吏讀用例。1.為漢文,2.為吏讀文(下劃線部份為吏讀,括號內為漢語直譯,語序有變化),3.將吏讀部分替換為諺文(現代式拼法)。4.對訓讀的漢字也標註。

  1. 蠶陽物,大惡水,故食而不飮。
  2. 蠶段陽物是乎等用良,水氣乙厭却,桑葉哛喫破爲遣,飮水不冬。(蠶為陽物,因而厭卻水氣,喫破桑葉,而不飲水。)
  3. 蠶딴 陽物이온들쓰아,水氣을 厭却,桑葉뿐 喫破하고,飮水안들。
  4. 對訓讀的漢字也標註: 누에므로,어해,고,마시지않는다。

--- 再以壬申誓記石裡面的文句為例:

原文:二人並誓記 天前誓 今自三年以後 忠道執持 過失無誓
漢文寫法:記二人並誓 誓於天前 自今三年以後 執持忠道 誓無過失
韓文:두 사람이 함께 맹세하여 기록한다. 하느님 앞에 멩세한다. 지금으로부터 삼년 이후에 충도를 집지하고 과실이 없도록 맹세한다.
朝漢混用文:두 사람이 함께 盟誓하여 記錄한다. 하느님 앞에 盟誓한다. 只今으로부터 三年以後에 忠道를 執持하고 過失이 없도록 盟誓한다.
對訓讀的漢字也標註 사람함께 하여 한다. 하느님 한다. 으로부터 하고 없도한다.

註釋

  1. ^ 한자페지. 조선말대사전 (우리 민족끼리). [2021-10-09]. (原始內容存檔於2022-03-14) (韓語). 
  2. ^ 我国朝鲜语言文字发展的缘由. 中國人民政治協商會議延邊朝鮮族自治州委員會. 2019-07-30 [2021-05-06]. (原始內容存檔於2021-05-06). 
  3. ^ 2004年12月21日,《法律韓字化相關特別措施法案》(법률 한글화를 위한 특별조치법안)將漢字混用的法律條文全以韓字取代,有歧義者仍維持漢字併記。憲法位階高於法律,故不受影響。

參見

外部連結