跳至內容

戴望舒

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基百科,自由的百科全書
戴望舒
1942年的戴望舒
本名戴夢鷗
出生(1905-11-05)1905年11月5日
 大清浙江省杭州府
逝世1950年2月28日(1950歲—02—28)(44歲)
 中國北京市協和醫院
墓地 中國北京市海淀區香山萬安公墓
筆名夢鷗生、信芳、江思、艾昂甫、苗秀、方仁、陳御月、陳藝圃、張白衡、文生、達士、林泉居士
職業詩人、翻譯家
民族漢族
母校上海大學復旦大學
創作時期1922年-1950年
文學運動象徵派新詩
代表作雨巷》、《我底記憶
配偶穆麗娟(1936年-1941年)
楊靜(1943-1948)
父母父親:戴立誠
母親:卓佩芝
子女女兒:戴詠素戴詠樹戴詠絮
親屬姐姐:戴瑛

戴望舒(1905年11月5日—1950年2月28日),原名戴夢鷗,學名戴朝寀[註 1],小名海山浙江杭州人,中國現代詩人、翻譯家,「象徵派」代表人物。筆名有江思艾昂甫等。[1][2][3]

生平

童年

1905年11月5日(農曆9月7日),戴望舒於杭州出生。八歲入杭州鹺務小學讀書,十四歲考入杭州宗文中學。

求學

1923年秋天,考入上海大學文學系。1925年5月,轉入震旦大學學習法語。1926年與施蟄存戴杜衡等人創辦《瓔珞》旬刊,發表詩作《凝淚出門》。1927年,戴望舒因參加左翼活動,避居於松江施蟄存家中。

1928年,戴望舒與施蟄存劉吶鷗在上海虹口北四川路989弄(海寧路口)公益坊16號開辦水沫書店。1928年與施蟄存、杜衡、馮雪峰創辦《文學工場》。1929年4月,出版了第一本詩集《我底記憶》,這本詩集也是戴望舒早期象徵主義詩歌的代表作,其中最為著名的詩篇就是《雨巷》,受到了葉聖陶的極力推薦,成為傳誦一時的名作。

1932年他參加施蟄存主持的《現代》雜誌編輯社。11月初赴法國留學,先後入讀巴黎大學里昂中法大學。不過在留學期間,他並不喜歡去課堂聽課,而是把更多的時間和精力花在了翻譯外文著作上。當時他翻譯了《蘇聯文學史話》、《比利時短篇小說集》和《義大利短篇小說集》等,另外還研讀了西班牙作家的許多小說集。1935年春天,由於他參加了法國和西班牙的一些反法西斯遊行,被學校開除,於是便啟程回國。

教學與創作

1936-1938年任教於同濟大學。1936年6月,與穆時英的妹妹穆麗娟結婚。1936年10月,戴望舒與卞之琳孫大雨梁宗岱馮至等人在上海法租界亨利路(新樂路)100弄永利村30號,創辦了《新詩》月刊,這是中國近代詩壇上最重要的文學期刊之一。戴望舒在《新詩》上翻譯介紹了葉賽寧等詩人的作品。《新詩》在1937年7月停刊,共出版10期,是新月派現代派詩人共同交流的重要場所。

抗日戰爭爆發後,戴望舒與妻女於1938年5月到了香港,任《星島日報》副刊星座版主編, 一直至香港淪陷,報紙停刊。他在香港期間十分活躍, 參與多項文化人組織的抗日活動, 1939年和艾青主編《頂點》。1940年4月,與郁風等友人創辦《耕耘》雜誌, 但只出了兩期便停刊。1942年3月日本佔領香港期間被捕入獄七星期。出獄後留在香港任編輯、翻譯及開過舊書店, 至戰爭結束。1946年3月離港往上海教學,出詩集,因支持反政府的學生運動,被法院傳召。1948年5月返回香港, 1949年3月再離港北上,參加在北平召開的中華文學藝術工作代表大會。後擔任中華人民共和國新聞出版總署國際新聞局法文科科長,從事編譯工作。

逝世

戴望舒長期患有哮喘病,平時便自行注射麻黃素以緩解症狀。1950年2月28日上午,戴望舒自行注射麻黃素,結果因藥物過量導致而昏迷,經搶救無效逝世,享年44歲。安葬於北京西山腳下的北京香山萬安公墓,墓碑上有茅盾親筆書寫的「詩人戴望舒之墓」。

詩風

戴望舒新詩象徵派,以音節和色彩見稱,一樣晦澀,尤其在《雨巷》一詩中,手法繁複用詞抽象,頗難理解,代表作是《雨巷》,極受好評。《我用殘損的手掌》語言頗有張力,節奏起伏配合詩情;《旅思》和《蕭紅墓畔口占》兩首,語言純厚天然,富於中國情韻。一般作品則語言歐化,迷於細節,耽於情調,題材不廣,深度不足,未能逼近現實。[4]戴望舒有些新詩模倣現代法國詩人,尤其是耶麥法語Francis Jammes的作品,頗為耐讀。[5]

女星紫薇所演唱的《初戀女》一歌,正是戴望舒作詞,陳歌辛作曲。

我走遍漫漫的天涯路 我望斷遙遠的雲和樹

多少的往事堪重數 你呀你在何處

我難忘你哀怨的眼睛 我知道你那沉默的情意

你牽引我到一個夢中 我卻在別個夢中忘記你

啊,我的夢和遺忘的人 啊,受我最初祝福的人

終日我灌溉著薔薇 卻讓幽蘭枯萎

作品

詩歌

  • 《我底記憶》(詩集)1929,水沫書店
  • 《望舒草》(詩集)1933,現代書店
  • 望舒詩稿》1937(自費出版)
  • 《災難的歲月》(詩集)1948,星群
  • 《戴望舒詩選》1957,人文
  • 《小說戲曲論集》1958,作家出版社
  • 《戴望舒詩集》1981,四川人民出版社

譯作

戴望舒通法語、西班牙語俄語等歐洲語言,一直從事歐洲文學的翻譯工作,他是首個將西班牙詩人洛爾卡的作品翻成中文的人。

  • 《少女之誓》法國 沙多勃易盎著,1928,開明書店
  • 《鵝媽媽的故事》法國 沙.貝洛爾著,1928,開明書店
  • 《義大利的戀愛故事》與趙景深、黎錦明合譯, l928,亞細亞
  • 《天女玉麗》法國 保爾.穆杭著,1929、尚志
  • 《愛經》古羅馬 古沃維提烏思著,1929,水沫書店
  • 《屋卡珊和尼各萊特》(法國古彈調)1929,光華
  • 《唯物史觀的文學論》法國 伊可維支著,1930,水沫書店
  • 《一周間》 蘇聯 里別進斯基著,與蘇漢合譯,1930,水沫書店
  • 《麥克倍斯》(話劇)英國 莎士比亞著,1930,金馬
  • 《青色鳥》法國 陀爾諾夫人著,1933,開明書店
  • 《法蘭西現代短篇集》(選譯)1934,天馬
  • 《高龍芭》(中篇小說)法國 梅里美著,1925、中華書局
  • 《義大利短篇小說集選譯》1935,商務印書館
  • 《比利時短篇小說集選譯》1935,商務印書館
  • 《西班牙短篇小說集選譯》1936,商務印書館
  • 《比較文學論》法國 提格亨著,1937,商務印書館
  • 《密友》義大利 皮藍德婁等著,與人合譯,1941,三通
  • 《惡之花掇英》(詩集)法國 波德萊爾著,1947,懷正
  • 《洛爾伽詩鈔》西班牙 洛爾伽著,1956,作家出版社
  • 《戴望舒譯詩集》1983,湖南人民出版社

注釋

  1. ^ 一說名戴朝勝。《宗文中學同學錄》作戴朝寀。[1]

參考資料

  1. ^ 1.0 1.1 鄭擇魁; 王文彬. 望舒传——从雨巷到升出赤色太阳的海. 新文學史料: 154-172. 
  2. ^ 北塔. 让灯守着我:戴望舒传. 九州出版社. 2020. ISBN 978-7-5108-8498-6. 
  3. ^ 王文彬. 戴望舒年表. 新文學史料: 95-105. 
  4. ^ 余光中:〈評戴望舒的詩〉,載《余光中選集(第三卷).文學評論集》(合肥:安徽教育出版社,1999),頁201-203。
  5. ^ 林以亮:《林以亮詩話》(台北:洪範書店,1976),頁4。


延伸閱讀

外部連結