含附加符號的英文字詞
在英語中,某些單詞中的字母會有附加符號,大部分是從法語、西班牙語和德語等傳來的外來語,也有少部份是原有英語詞根。除了由人名命名的地方名,專有名詞通常不會計算在內。
從其他語言借用的字詞
當外語字詞進入英語時,要經過「英語化」,這個過程不斷在發生(類似的變化亦會在其他外語發生),而此過程往往省略了一些空格和原文的附加符號(例如 à propos 的空格和附加符號會被刪去,變成 apropos )。多數這些外來語會有含或不含附加符號兩種版本。由於現代字典主要功用大都是標示解釋,所以不會標示舊的拼法。雖然有寫字的正確拼法應該是含附加符號的(由牛津英語詞典和其他字典提到,例如 soupçon 及 façade ),很多字典採用不含附加符號的拼法。
保留一些字的附加符號時大多用作標示讀音(例如 frappé 、 naïve 及 soufflé ),或是分別原本沒有附加符號的英文字(例如 exposé/expose 、 résumé/resume 及 rosé/rose )。某些行業的專業名詞(大多為烹飪或音樂)大多不會略掉附加符號(例如法語的 soupçon 、 façade 及 entrée)。
某些包含字母「ñ」的西班牙語詞語多數被化成了「ny」(例如 cañón 化成 canyon , piñón 化成 pinyon )。某些字例如 piñata 、 jalapeño 和 quinceañera 則不會改變。取代「ñ」的就是沒有任何附加符號的「n」。源自德語的詞語,含有分音符的字母「ä、ö、ü」可能會被寫成「ae、oe、ue」。某些第二次世界大戰的報紙把 Führer 印成 Fuehrer 。然而,帶分音符的字大多數省去兩點,沒有「e」在後面。
某些時候,附加符號會被加到原本沒有附加符號的外來詞語,用作分辨外來語的讀音,來自西班牙語的 maté 和 animé 就是其中的例子。有時亦有矯枉過正的情況出現,某些錯加附加符號的字詞會被誤認爲是正確拼法。例如義大利語的 latte ,字母「e」上常常會被加了一個附加符號,變成 latté 或 lattè 。在義大利語中,附加符號(絕大部分情況為重音符)是用作標示最後一個音節為重音。 Latte 的重音是第一音節,不用任何附加符號。但是,這常常與法語的 café 和義大利語的 caffè 做成混淆。
英語源的字詞
在某些情況,附加符號不是從外語借用,而是英語本身的字詞。這種做法多數用於標記讀音,例如「ö」,用於某些字的變體拼法,例如 coöperation (原本是法語 coopération 的「é」)和 coöperative (例如Harvard/MIT Coöperative Society)。
尖音符和重音符偶然用於詩詞創作,來分辨清楚韻律和音節的含糊之處:
- 尖音符大多用作分辨同形字( rébel 或 rebél ),或是標示一個非標準的重音( caléndar )。
- 在英文散文中,重音符大多標示一個平時不會發聲的音節,變成發聲的音節( cursèd 、 parlìament )。
附加符號有時會因為市場需要,令該字「看起來是外語」,例如外國品牌和Metal Umlaut樂隊。在文學界中較明顯的例子是Brontë家族,分別有含和不含附加符號兩個版本。
que在法語、西班牙語和葡萄牙語中的變音符號
在這三種語言中,某些人會把que直接撮寫。由於q在法語和西班牙語均有使用,所以他們把que撮寫成q̃,而葡萄牙語也跟隨兩國,也把que撮成q̃。
地區差異
附加符號在加拿大較常用,他們大多留下法語拼法,例如 café 、 Montréal 、 née 、 Québec 和 résumé中的「é」。