跳转到内容

用户:GunRay0487

这位用户是台湾人
维基百科,自由的百科全书
这位用户是台湾人



  您好,敝人是期许“Chinese”可以被妥善使用的新进编辑者。这个昵称其实没有任何意义,只是随意。

开始编辑Wiki的起因

  最近发现Wiki的语法基础,除了Wikitext以外,与自己第二常用编程语言的HTML5大相径庭;最近也受到来自其他地区中文使用者的指教,于是开始致力于地区性词汇转换的处理

编辑页面原则

  原则上,敝人秉持尽可能不更动原有内容的语法、句型、文章的基础,仅针对地区词处理;并且尽可能将转换后的词汇与台湾地区的官方术语接轨;而原始地区词汇,通常以编辑中的页面,地区性词汇最多的一方为主体,将词汇保持一致后再进行转换(例如,以电脑科技术语而言,以中国地区居多,那么将以简体中文为基础进行转换)。

关于敝人

  敝人的本职,可以是:


  由于学习过程中所涉猎到的书籍、影片,甚至是范例档案,充斥着中国中文、英文、日文、台湾中文,彼此用语不一;然而,台湾的翻译业已逐渐式微,用语经常是从各国文化汲取,使得原有语言逐渐受到无论是正或负面的影响。说实在,敝人非常排斥“不经理解,随即使用的外来语”;但是敝人是不排斥以良善为前提的交流的,即使是来自令自己所厌恶的政府,其辖下人民所给予的正确建议,敝人也会虚心接受(也因此致力于地区词处理)。地区词处理是敝人在这里能够在与其他文化传承者交流时,能够互相尊重彼此文化的机制了。

座右铭

  书籍内的语言并不能作为政治、恣意破坏的工具,而是要能够确实记录能够被后世直接理解、所要表达的事物。

关于“中文”的疑义

  敝人至今对于“中文”仍有一疑问:
  就严谨的字义而言,“文”是经过书写文字而成,一种将语言记录下来的书面载体。[1],并不能代表口说的“语言”;而日本、英国、美国、德国、俄罗斯、土耳其、印度、......等,这些国家的语言在中文都可以被记成“日语、英语、美语、德语、俄语、土耳其语、印度语、......”;然而“Chinese”不能被写作“中语”,甚至中文圈只会称作“简/繁体中文”、“国语”、“汉语”、“华语”。

  称作“华语”、“汉语”、“国语”并没有办法准确表达是哪一个现代国家的语言,且“汉国”早在公元220年灭亡;甚至,Chinese,或称“现代汉语”就文字、语言、词汇而言,早已与“汉代汉语”相异,彼此已可视作不同的语言。

  相同文字的语言传播到不同地区就会产生变化,闽南、粤语在句型构筑上与“汉语”无异,然而用语就不尽相同;马来西亚人也会用Chinese,然而他们也不知道如何称呼自己国家所使用的Chinese。这些就是最佳的例子。

  不过日语对于“Chinese”的见解,倒是以“唐语(から ことば)”、“中国语(ちゅうごく ご)”来区分“唐代语”与Chinese。为什么这里不是“汉语”呢?日本汉国并无太多往来,只有藩属国关系,并无太多贸易、宗教往来;到了唐代,虽然国间关系相似,然而贸易、宗教往来更活络,许多日语的“唐”,甚至是平假、片假名的起源都是在这个时期。

  以历史的脉络来看,“唐语(から ことば)”、“汉语”都是古代语言,而“Modern Chinese”的译名尚未被建立,任何使用该语言的文化圈也未对其有正式称谓,原因估计也是可以从历史中找到答案了。"That's why we need to study and understand the history."

  感谢您的阅览。

参考来源

  1. ^ 萌典“文”的查询结果