讨论:罗马假期
本片的中文名称(起码在香港)并不是直译的,在影片初上映的时候已翻译成一个更中国化及有意思的名称,叫《金枝玉叶》,洽用了超过半世纪,香港电视台重播时是用此名称,国内亦有采用此名称,见 http://www.people.com.cn/BIG5/yule/8222/32217/32218/2356644.html (1953年) 当然,现在国内一般用直译,较年轻一辈可能不知原译名。 Cmlau 06:47 2006年2月16日 (UTC)
我知道香港亦在1994年出品另一套同名的《金枝玉叶》,建议把条目放在分歧页。Cmlau 06:53 2006年2月16日 (UTC)
那么应该用沿用的译名,而不是误导下一代影迷。沙政鸿 (留言) 2008年7月11日 (五) 07:20 (UTC)
- 维基有先到先得的制度,不要随便移动别人创建的条目— ↑金☆肃↓ =Δ= →对我喊话←=w=↓走过的路↑§纪念那位†§ 2008年7月11日 (五) 07:31 (UTC)
罗马假日 V.S 罗马假期
- 为什么两个条目的讨论页在同一页?但是讨论页的内容是金枝玉叶?—Adam1206 (留言) 2008年8月18日 (一) 19:55 (UTC)
中国电影华表奖 1987
Sorry for English, my Chinese is a complete zero (I am a Russian myself). Maybe anyone could help me with it in English. In several sources stated that "Roman Holiday" took 中国电影华表奖 back in 1987 for "Outstanding translation of a foreign film".
- Is it correct and are there online sources to reference?
- If it is correct, does it mean that before 1987 was not translated or was not shown in the continental China?
Thank you and sorry again. --Neolexx(留言) 2014年10月12日 (日) 13:34 (UTC)