討論:羅馬假期
本片的中文名稱(起碼在香港)並不是直譯的,在影片初上映的時候已翻譯成一個更中國化及有意思的名稱,叫《金枝玉葉》,洽用了超過半世紀,香港電視台重播時是用此名稱,國內亦有採用此名稱,見 http://www.people.com.cn/BIG5/yule/8222/32217/32218/2356644.html (1953年) 當然,現在國內一般用直譯,較年輕一輩可能不知原譯名。 Cmlau 06:47 2006年2月16日 (UTC)
我知道香港亦在1994年出品另一套同名的《金枝玉葉》,建議把條目放在分歧頁。Cmlau 06:53 2006年2月16日 (UTC)
那麼應該用沿用的譯名,而不是誤導下一代影迷。沙政鴻 (留言) 2008年7月11日 (五) 07:20 (UTC)
- 維基有先到先得的制度,不要隨便移動別人創建的條目— ↑金☆肅↓ =Δ= →對我喊話←=w=↓走過的路↑§紀念那位†§ 2008年7月11日 (五) 07:31 (UTC)
羅馬假日 V.S 羅馬假期
- 為甚麼兩個條目的討論頁在同一頁?但是討論頁的內容是金枝玉葉?—Adam1206 (留言) 2008年8月18日 (一) 19:55 (UTC)
中國電影華表獎 1987
Sorry for English, my Chinese is a complete zero (I am a Russian myself). Maybe anyone could help me with it in English. In several sources stated that "Roman Holiday" took 中國電影華表獎 back in 1987 for "Outstanding translation of a foreign film".
- Is it correct and are there online sources to reference?
- If it is correct, does it mean that before 1987 was not translated or was not shown in the continental China?
Thank you and sorry again. --Neolexx(留言) 2014年10月12日 (日) 13:34 (UTC)