跳转到内容

讨论:有岛武郎

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 有岛武郎属于维基百科人物主题作家及撰稿人类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
日本专题 (获评未评级未知重要度
本条目属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

新条目推荐

~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订
~移动完毕~天上的云彩 云端对话 2008年6月25日 (三) 09:16 (UTC)[回复]

疑问

请问文中《凯的末裔》、《某女子》是确定有其翻译来源吗?某女子一词因为太过平凡无法查证,但是我查过《凯的末裔》并没有任何其他使用相同名称的书名。如果《凯的末裔》、《某女子》是属于编者自己照日文原文书名翻译过来,建议将写法改为《カインの末裔》(凯的末裔)、《或る女》(某女子),因为日文原文才是正式的书名,否则会有原创研究之嫌。→ 啰唆的阿佳 2008年6月23日 (一) 00:10 (UTC)[回复]

如果《凯的末裔》、《某女子》这些确实有翻译本出来,是否能有其出版社、译者或是ISBN等资讯提供于注释内?→ 啰唆的阿佳 2008年6月23日 (一) 00:15 (UTC)[回复]

  • (:)回应:佳兄果然眼利,其它以日语为名的书名译法并没有太大问题,倒是这两本是可以被争议的。首先是《カインの末裔》,这本书的确是没有中译本(至少我在网络上找不到有类似的资讯),可是又基于中文维基人经常要求翻译的原则,于是勉强自翻过来,不过看来放错位置就是了。至于《或る女》 一书,正如其本名一样,译法绝对可以有很多,而我选择的《某女人》一名是参照这里的。事实上有一个更具公信力的译名,就是《一个女人》,因为外界比较多学术论文(如这里)都是基于此译名作研究撰写的。可是我选择了前者,是因为《某女人》的译名有特别指向性,亦对应有岛武郎的另一本作品《或る女のグリンプス 》,加上英语维基那边又把该书译为《A Certain Woman》,故此我才认为《某女人》比较恰当而选用之。花十七郎弓と蛇 2008年6月23日 (一) 01:08 (UTC)[回复]
    • 别误会,不是针对您翻译的内容有疑问,一个女人也好、某女人都好我无异议。其实我比较在意书名号中的书本是否确有其书而已,因为那也算是一个查证的来源。如果广泛的确实是大家都在说的一句译词,那就比较没关系,但是如果是自己按照意义所翻译出来,我比较建议让大家知道那只是一句译词,事实上并无此书。其实大家比较在意文章中穿插的外文,如果是作品、专辑之类的名称,除非也有中文版本问世否则我倾向保留原文,这好比前些日子您告诉我您比较希望保留官职的名称一样,我并不反对您说的意见,只是希望最低限度在注解中写明白,要让人懂比较重要。→ 啰唆的阿佳 2008年6月23日 (一) 03:08 (UTC)[回复]