讨论:有岛武郎
有岛武郎属于维基百科人物主题作家及撰稿人类的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
有岛武郎曾于2008年6月25日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐
- ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订)
- 哪一个日本文学家是白桦派的代表作家之一,并于1923年与一名有夫之妇自缢殉情?(自荐)弓の花十七郎【蛇の道】 2008年6月22日 (日) 11:08 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2008年6月22日 (日) 12:44 (UTC)
- (+)支持—Snorri (留言) 2008年6月22日 (日) 14:45 (UTC)
- (+)支持—J.Wong 2008年6月22日 (日) 15:13 (UTC)
- (!)意见-“呢”字多余。未命名 (留言) 2008年6月22日 (日) 15:55 (UTC)
- (+)支持—★口菐.口菐☆ (留言) 2008年6月22日 (日) 16:27 (UTC)
- (+)支持--乾隆大帝 皇帝御令 2008年6月23日 (一) 19:12 (UTC)
- (!)意见,烦请解决对话页中的疑问,谢谢。→♥ 啰唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 00:12 (UTC)
- (+)支持-<font-size:50%>THE <font-size:50%>DINO <font-size:50%>KNIGHT 按File:Tyranozaur.png呼叫 2008年6月23日 (一) 01:21 (UTC)
- (+)支持─kakoui (留言) 2008年6月23日 (一) 01:36 (UTC)
- (+)支持 Oscarcwk (留言) 2008年6月23日 (一) 06:03 (UTC)
- (+)支持,你写条目速度真快!→♥ 啰唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 12:49 (UTC)
- 承佳兄谬赞,只是这几天较有空闲时间罢了。花十七郎【弓と蛇】 2008年6月23日 (一) 15:19 (UTC)
- (!)意见:有岛在农场经营末期,散尽家财,实行集体化,好像也是他的一大事迹,建议挖掘一下。--Hamham (留言) 2008年6月23日 (一) 16:07 (UTC)
- 感谢提供意见,有空我再搜寻并补上相关资料。花十七郎【弓と蛇】 2008年6月24日 (二) 09:05 (UTC)
- (+)支持—AT 2008年6月24日 (二) 09:47 (UTC)
- ~移动完毕~—天上的云彩 云端对话 2008年6月25日 (三) 09:16 (UTC)
疑问
请问文中《凯的末裔》、《某女子》是确定有其翻译来源吗?某女子一词因为太过平凡无法查证,但是我查过《凯的末裔》并没有任何其他使用相同名称的书名。如果《凯的末裔》、《某女子》是属于编者自己照日文原文书名翻译过来,建议将写法改为《カインの末裔》(凯的末裔)、《或る女》(某女子),因为日文原文才是正式的书名,否则会有原创研究之嫌。→♥ 啰唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 00:10 (UTC)
如果《凯的末裔》、《某女子》这些确实有翻译本出来,是否能有其出版社、译者或是ISBN等资讯提供于注释内?→♥ 啰唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 00:15 (UTC)
- (:)回应:佳兄果然眼利,其它以日语为名的书名译法并没有太大问题,倒是这两本是可以被争议的。首先是《カインの末裔》,这本书的确是没有中译本(至少我在网络上找不到有类似的资讯),可是又基于中文维基人经常要求翻译的原则,于是勉强自翻过来,不过看来放错位置就是了。至于《或る女》 一书,正如其本名一样,译法绝对可以有很多,而我选择的《某女人》一名是参照这里的。事实上有一个更具公信力的译名,就是《一个女人》,因为外界比较多学术论文(如这里)都是基于此译名作研究撰写的。可是我选择了前者,是因为《某女人》的译名有特别指向性,亦对应有岛武郎的另一本作品《或る女のグリンプス 》,加上英语维基那边又把该书译为《A Certain Woman》,故此我才认为《某女人》比较恰当而选用之。花十七郎【弓と蛇】 2008年6月23日 (一) 01:08 (UTC)
- 别误会,不是针对您翻译的内容有疑问,一个女人也好、某女人都好我无异议。其实我比较在意书名号中的书本是否确有其书而已,因为那也算是一个查证的来源。如果广泛的确实是大家都在说的一句译词,那就比较没关系,但是如果是自己按照意义所翻译出来,我比较建议让大家知道那只是一句译词,事实上并无此书。其实大家比较在意文章中穿插的外文,如果是作品、专辑之类的名称,除非也有中文版本问世否则我倾向保留原文,这好比前些日子您告诉我您比较希望保留官职的名称一样,我并不反对您说的意见,只是希望最低限度在注解中写明白,要让人懂比较重要。→♥ 啰唆的阿佳 ♥ 2008年6月23日 (一) 03:08 (UTC)