跳转到内容

讨论:技能测试问题

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

名词翻译疑义

中文语境里似乎没有“混和的技巧游戏”的用法,是不是改用其他的翻译会更好?--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:03 (UTC)[回复]

“加拿大的法院已经在选举中通过”依照权力分立的原则,法院似乎与选举没有关系--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:04 (UTC)[回复]
“而《竞争法》的推广比赛条款规定:参赛者的选择或奖励的分配机制并非基于其本身的技巧或是随机进行的。 ”作为中文母语使用者,我无法理解这句话,当然,也有可能是敝人我无法正确阅读,还请做一定程度的解释--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:07 (UTC)[回复]

币值

“则罚款最高可处25,000美元”本条目似乎主要着重在加拿大的部分,为何会用美金?--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:43 (UTC)[回复]

因果句使用

“所以在其他国家举行这些开放的游戏时,赢家若可能是加拿大人,他们必须得回答STQ。”这句话好像没有因果关系,不应使用因果句--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:48 (UTC)[回复]

:已更正,您可再看看是否语气不顺。Celichun留言2021年4月30日 (五) 14:55 (UTC)[回复]

翻译

“加拿大的法院已经接受”,原文使用“Courts have accepted ”这里的accepted参考剑桥字典“generally agreed to be satisfactory or right:”应该翻为认定或公认会比较恰当--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:53 (UTC)[回复]

:已更正。Celichun留言2021年4月30日 (五) 14:55 (UTC)[回复]