跳转到内容

Talk:技能測試問題

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

名詞翻譯疑義

中文語境裡似乎沒有「混和的技巧遊戲」的用法,是不是改用其他的翻譯會更好?--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:03 (UTC)[回复]

「加拿大的法院已經在選舉中通過」依照權力分立的原則,法院似乎與選舉沒有關係--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:04 (UTC)[回复]
「而《競爭法》的推廣比賽條款規定:參賽者的選擇或獎勵的分配機制並非基於其本身的技巧或是隨機進行的。 」作為中文母語使用者,我無法理解這句話,當然,也有可能是敝人我無法正確閱讀,還請做一定程度的解釋--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:07 (UTC)[回复]

幣值

「則罰款最高可處25,000美元」本條目似乎主要著重在加拿大的部分,為何會用美金?--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:43 (UTC)[回复]

因果句使用

「所以在其他國家舉行這些開放的遊戲時,贏家若可能是加拿大人,他們必須得回答STQ。」這句話好像沒有因果關係,不應使用因果句--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:48 (UTC)[回复]

:已更正,您可再看看是否語氣不順。Celichun留言2021年4月30日 (五) 14:55 (UTC)[回复]

翻譯

「加拿大的法院已經接受」,原文使用「Courts have accepted 」這裡的accepted參考劍橋字典「generally agreed to be satisfactory or right:」應該翻為認定或公認會比較恰當--木瓜不是食物#留言 2021年4月30日 (五) 14:53 (UTC)[回复]

:已更正。Celichun留言2021年4月30日 (五) 14:55 (UTC)[回复]