讨论:德罗讷河畔圣梅阿尔
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
连字号使用
@Bigbullfrog1996:"-"应仅在两个地名专名间使用。de表示从属关系,是一个完整地名,类似于"河畔",在此处使用连字号容易引发歧义。由冠词连接的地名专名同理。--AirScott(留言) 2019年4月28日 (日) 23:21 (UTC)
@AirScott:"-"是为了解决地名译名过长问题而加上的,在法语地名音译中不仅仅用于两地名间,只要不译成“圣梅阿尔德-德罗讷”就行,“德德”产生的违和感是译音字造成的不可避。—以上未签名的留言由Bigbullfrog1996(对话|贡献)于2019年4月28日 (日) 23:30 (UTC)加入。
- @Bigbullfrog1996:感觉是在加重法语地名碎片化,建议慎重使用。如果纯粹"-"是为了解决地名译名过长问题而加上的,那么"河畔"一类的均应该加上。“德德”产生的违和感可以用"XX-德-XX"来减轻--AirScott(留言) 2019年4月28日 (日) 23:37 (UTC)
@AirScott:这样用就是其中不考虑各成分的意思,只是把这些字当注音的符号拆开,只不过拆的时候有要点,"-"要放在“de”、“en”的前面,《大辞典》中都是这样用的,目测新词典仍是这样用。Bigbullfrog1996(留言) 2019年4月28日 (日) 23:43 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:那"sur"怎么就搞起特殊来了。--AirScott(留言) 2019年4月29日 (一) 00:04 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:。。。又开始大辞典了。。。我等于阁下呀,我感觉阁下还要薛习一个,阁下非常了解《大辞典》的那一套理论,但是毕竟too young,民白这个意思吧,我要告诉他我是身经百战了,见得多了,法国哪个省份我没去过?阁下也知道,汝拉省的Lons-le-Saunier,比《大辞典》的翻译不知道高到哪里去了,我翻译的谈笑风生。所以说《大辞典》呀还是要学会提高自己的知识水平,识德唔识德呀,哎,我也为《大辞典》感到着急呀,真的,它有一个好,全世界哪里的地名啊它比西方辞典翻译得还快,但是翻来覆去的内容啊,都too simple,啊,somme times naive。我今天是作为一个长者得罪了《大辞典》一下。我很想,就每次见到阁下拿《大辞典》作参考就想到中国有一句古话叫“闷声发大财”,我就什么话也不说,这是坠吼的,但是我看阁下那么热情我一句话都不说也不好。所以,将来在翻译当中出现碎片化阁下是要负泽任了,我没有说不用《大辞典》,没有任何那个意思,但是如果阁下一定要问我支不支持《大辞典》,《大辞典》是辞典我怎么能不支持辞典啊?但是如果说连续支持,那也要按照法律啊,要按照《导则》、新华社。。。当然,wiki编者的决定权也是很重要的,法国地名中文翻译是属于于法兰西共和国常驻华人的,到那个时候啊我们会表态的,阁下啊不要想弄个大新闻,说地名已经钦定了,就把我批判一番,你们呀,naive。这样子是不行的。--AirScott(留言) 2019年4月29日 (一) 00:04 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:个人是资瓷一本高质量词典的,可惜目前弄不到新词典,只能将就用《大辞典》。我的意思目前先持《大辞典》观望。。。我没有说要钦定《大辞典》,没有任何这个意思。而且"-"的该用法不是《大辞典》搞毒瘤搞出来的,1993年的《外国地名译名手册(中型本)》(其拓展自1983年的《外国地名译名手册》)就已经这样用了,可以说是一脉相承的,所以我敢说新词典仍是这样用。至于sur,sur本身就相当于一个间隔符,而且若一个地名是aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa-sur-bbbb,那译名中aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa的音译部分肯定也是会有"-"的,不用担心sur会导致双标,识得唔识得噶。
- @Bigbullfrog1996:。。。又开始大辞典了。。。我等于阁下呀,我感觉阁下还要薛习一个,阁下非常了解《大辞典》的那一套理论,但是毕竟too young,民白这个意思吧,我要告诉他我是身经百战了,见得多了,法国哪个省份我没去过?阁下也知道,汝拉省的Lons-le-Saunier,比《大辞典》的翻译不知道高到哪里去了,我翻译的谈笑风生。所以说《大辞典》呀还是要学会提高自己的知识水平,识德唔识德呀,哎,我也为《大辞典》感到着急呀,真的,它有一个好,全世界哪里的地名啊它比西方辞典翻译得还快,但是翻来覆去的内容啊,都too simple,啊,somme times naive。我今天是作为一个长者得罪了《大辞典》一下。我很想,就每次见到阁下拿《大辞典》作参考就想到中国有一句古话叫“闷声发大财”,我就什么话也不说,这是坠吼的,但是我看阁下那么热情我一句话都不说也不好。所以,将来在翻译当中出现碎片化阁下是要负泽任了,我没有说不用《大辞典》,没有任何那个意思,但是如果阁下一定要问我支不支持《大辞典》,《大辞典》是辞典我怎么能不支持辞典啊?但是如果说连续支持,那也要按照法律啊,要按照《导则》、新华社。。。当然,wiki编者的决定权也是很重要的,法国地名中文翻译是属于于法兰西共和国常驻华人的,到那个时候啊我们会表态的,阁下啊不要想弄个大新闻,说地名已经钦定了,就把我批判一番,你们呀,naive。这样子是不行的。--AirScott(留言) 2019年4月29日 (一) 00:04 (UTC)
另附1993年的《外国地名译名手册(中型本)》[1] Bigbullfrog1996(留言) 2019年4月29日 (一) 00:34 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:我还是认为应该尽量避免使用连字号,尤其是仅作为注音符号,因为这会使在一些真正需要连字号的地方产生歧义,比如《导则》里提到的"et"情况(如Durfort-et-Saint-Martin-de-Sossenac),以及由多个核心市镇组成的公共社区(如Communauté de communes du pays de Pont-Château - Saint-Gildas-des-Bois)或者火车站(如Gare de Châtelaudren - Plouagat),后两者在法语当中可使用带双空格的
-
来代替普通连字号-
,中文理论上也可行但似乎不符合读者习惯(我先弄了个圣艾尼昂 - 努瓦耶站看看效果)--AirScott(留言) 2019年4月29日 (一) 09:09 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:我还是认为应该尽量避免使用连字号,尤其是仅作为注音符号,因为这会使在一些真正需要连字号的地方产生歧义,比如《导则》里提到的"et"情况(如Durfort-et-Saint-Martin-de-Sossenac),以及由多个核心市镇组成的公共社区(如Communauté de communes du pays de Pont-Château - Saint-Gildas-des-Bois)或者火车站(如Gare de Châtelaudren - Plouagat),后两者在法语当中可使用带双空格的