討論:德羅訥河畔聖梅阿爾
本條目頁依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
連字號使用
@Bigbullfrog1996:"-"應僅在兩個地名專名間使用。de表示從屬關係,是一個完整地名,類似於"河畔",在此處使用連字號容易引發歧義。由冠詞連接的地名專名同理。--AirScott(留言) 2019年4月28日 (日) 23:21 (UTC)
@AirScott:"-"是為了解決地名譯名過長問題而加上的,在法語地名音譯中不僅僅用於兩地名間,只要不譯成「聖梅阿爾德-德羅訥」就行,「德德」產生的違和感是譯音字造成的不可避。—以上未簽名的留言由Bigbullfrog1996(對話|貢獻)於2019年4月28日 (日) 23:30 (UTC)加入。
- @Bigbullfrog1996:感覺是在加重法語地名碎片化,建議慎重使用。如果純粹"-"是為了解決地名譯名過長問題而加上的,那麼"河畔"一類的均應該加上。「德德」產生的違和感可以用"XX-德-XX"來減輕--AirScott(留言) 2019年4月28日 (日) 23:37 (UTC)
@AirScott:這樣用就是其中不考慮各成分的意思,只是把這些字當注音的符號拆開,只不過拆的時候有要點,"-"要放在「de」、「en」的前面,《大辭典》中都是這樣用的,目測新詞典仍是這樣用。Bigbullfrog1996(留言) 2019年4月28日 (日) 23:43 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:那"sur"怎麼就搞起特殊來了。--AirScott(留言) 2019年4月29日 (一) 00:04 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:。。。又開始大辭典了。。。我等於閣下呀,我感覺閣下還要薛習一個,閣下非常了解《大辭典》的那一套理論,但是畢竟too young,民白這個意思吧,我要告訴他我是身經百戰了,見得多了,法國哪個省份我沒去過?閣下也知道,汝拉省的Lons-le-Saunier,比《大辭典》的翻譯不知道高到哪裏去了,我翻譯的談笑風生。所以說《大辭典》呀還是要學會提高自己的知識水平,識德唔識德呀,哎,我也為《大辭典》感到着急呀,真的,它有一個好,全世界哪裏的地名啊它比西方辭典翻譯得還快,但是翻來覆去的內容啊,都too simple,啊,somme times naive。我今天是作為一個長者得罪了《大辭典》一下。我很想,就每次見到閣下拿《大辭典》作參考就想到中國有一句古話叫「悶聲發大財」,我就什麼話也不說,這是墜吼的,但是我看閣下那麼熱情我一句話都不說也不好。所以,將來在翻譯當中出現碎片化閣下是要負澤任了,我沒有說不用《大辭典》,沒有任何那個意思,但是如果閣下一定要問我支不支持《大辭典》,《大辭典》是辭典我怎麼能不支持辭典啊?但是如果說連續支持,那也要按照法律啊,要按照《導則》、新華社。。。當然,wiki編者的決定權也是很重要的,法國地名中文翻譯是屬于于法蘭西共和國常駐華人的,到那個時候啊我們會表態的,閣下啊不要想弄個大新聞,說地名已經欽定了,就把我批判一番,你們呀,naive。這樣子是不行的。--AirScott(留言) 2019年4月29日 (一) 00:04 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:個人是資瓷一本高質量詞典的,可惜目前弄不到新詞典,只能將就用《大辭典》。我的意思目前先持《大辭典》觀望。。。我沒有說要欽定《大辭典》,沒有任何這個意思。而且"-"的該用法不是《大辭典》搞毒瘤搞出來的,1993年的《外國地名譯名手冊(中型本)》(其拓展自1983年的《外國地名譯名手冊》)就已經這樣用了,可以說是一脈相承的,所以我敢說新詞典仍是這樣用。至於sur,sur本身就相當於一個間隔符,而且若一個地名是aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa-sur-bbbb,那譯名中aaaaaaaaaaaaaaaaaaaa的音譯部分肯定也是會有"-"的,不用擔心sur會導致雙標,識得唔識得噶。
- @Bigbullfrog1996:。。。又開始大辭典了。。。我等於閣下呀,我感覺閣下還要薛習一個,閣下非常了解《大辭典》的那一套理論,但是畢竟too young,民白這個意思吧,我要告訴他我是身經百戰了,見得多了,法國哪個省份我沒去過?閣下也知道,汝拉省的Lons-le-Saunier,比《大辭典》的翻譯不知道高到哪裏去了,我翻譯的談笑風生。所以說《大辭典》呀還是要學會提高自己的知識水平,識德唔識德呀,哎,我也為《大辭典》感到着急呀,真的,它有一個好,全世界哪裏的地名啊它比西方辭典翻譯得還快,但是翻來覆去的內容啊,都too simple,啊,somme times naive。我今天是作為一個長者得罪了《大辭典》一下。我很想,就每次見到閣下拿《大辭典》作參考就想到中國有一句古話叫「悶聲發大財」,我就什麼話也不說,這是墜吼的,但是我看閣下那麼熱情我一句話都不說也不好。所以,將來在翻譯當中出現碎片化閣下是要負澤任了,我沒有說不用《大辭典》,沒有任何那個意思,但是如果閣下一定要問我支不支持《大辭典》,《大辭典》是辭典我怎麼能不支持辭典啊?但是如果說連續支持,那也要按照法律啊,要按照《導則》、新華社。。。當然,wiki編者的決定權也是很重要的,法國地名中文翻譯是屬于于法蘭西共和國常駐華人的,到那個時候啊我們會表態的,閣下啊不要想弄個大新聞,說地名已經欽定了,就把我批判一番,你們呀,naive。這樣子是不行的。--AirScott(留言) 2019年4月29日 (一) 00:04 (UTC)
另附1993年的《外國地名譯名手冊(中型本)》[1] Bigbullfrog1996(留言) 2019年4月29日 (一) 00:34 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:我還是認為應該儘量避免使用連字號,尤其是僅作為注音符號,因為這會使在一些真正需要連字號的地方產生歧義,比如《導則》裏提到的"et"情況(如Durfort-et-Saint-Martin-de-Sossenac),以及由多個核心市鎮組成的公共社區(如Communauté de communes du pays de Pont-Château - Saint-Gildas-des-Bois)或者火車站(如Gare de Châtelaudren - Plouagat),後兩者在法語當中可使用帶雙空格的
-
來代替普通連字號-
,中文理論上也可行但似乎不符合讀者習慣(我先弄了個聖艾尼昂 - 努瓦耶站看看效果)--AirScott(留言) 2019年4月29日 (一) 09:09 (UTC)
- @Bigbullfrog1996:我還是認為應該儘量避免使用連字號,尤其是僅作為注音符號,因為這會使在一些真正需要連字號的地方產生歧義,比如《導則》裏提到的"et"情況(如Durfort-et-Saint-Martin-de-Sossenac),以及由多個核心市鎮組成的公共社區(如Communauté de communes du pays de Pont-Château - Saint-Gildas-des-Bois)或者火車站(如Gare de Châtelaudren - Plouagat),後兩者在法語當中可使用帶雙空格的