竺法护
竺法护(IAST:Dharma-rakṣa,约229年—306年),梵名达磨罗察(昙摩罗察、昙摩罗刹、达磨罗刹),甘肃敦煌人,西晋佛教译经师,时人称“敦煌菩萨”[1]。其先世月支人,本姓支,又称支法护,八岁依竺高座出家,从师姓竺[2]。约生活在魏明帝太和三年(229年)至晋惠帝永兴三年(306年),享寿七十八岁[3]。
生平
竺法护幼年八岁出家,师从外国沙门竺高座。他天性聪敏,操行精苦,笃志好学,每天诵经万言。因感晋武帝之世,佛寺虽香火鼎盛,但宣说大乘的方等经却深藏西域,因决心弘扬大乘,而随师西游诸国,《高僧传》称“外国异言三十六种,书亦如之,护皆遍学”[2]。学习中亚各国语言,精通字体、训诂、音义。
他搜集到大量梵经后,自炖煌至长安沿路传译,从晋武帝泰始二年到晋怀帝永嘉二年(266-308),译出《正法华经》、《光赞般若》、《贤劫经》、《大哀经》、《普耀经》等一百五十多部经论[4][2]。
他翻译的《法华经》把观世音菩萨介绍到中国,汉译为“光世音”[5]。此外,在竺法护所译佛经中,文殊类经典占了相当比重约21部,加上聂承远和聂道真父子二人加以删定的2部,则有23部之多。这类经典对文殊菩萨的身世、法力、智慧、净土均有较详叙述[6]。
他在长安青门外立寺,僧徒数千。晋惠帝时,关中大乱,他和门徒移居渑池,因年老体衰病亡,时年七十八岁。
传闻
《高僧传》记载了一则神异传闻。晋武帝末年,竺法护隐居在深山之中。山中有一道山溪,竺法护常取清泉澡漱。有一砍樵人秽其水侧,水泉因此而枯竭。竺法护感叹一番之后,水泉又复涌如前[7]。这事后来被支道林赞叹为:“护公澄寂,道德渊美。微吟穷谷,枯泉漱水。邈矣护公,天挺弘懿。濯足流沙,领拔玄致。”
译作
竺法护所译佛经的部数,各经记载不一,确数已不可考,目前只能了解大概,《出三藏记集》卷2记载为154部(实际为161部),《历代三宝纪》增为210部394卷,《开元释教录》卷2记载175部354卷等等,梅迺文《竺法护的翻译初探》一文考得161部313卷[3]。在《大正藏》中收录有94部经归于法护名下,不过这94部经中只有70多部在《出三藏记集》中记载为竺法护所译,其他则多记载为译者不详[8]。又,吕澂认为有十种法护译本已认为散失,现经判明仍然存在,但误题为别人所译。这十种是[2]:
- 《般舟三昧经》一卷本、《无量清净平等觉经》二卷,旧题支娄迦谶译(若按释德安的研究,则竺法护译出的即是《无量寿经》,旧题康僧铠译[9][10])
- 《舍利弗悔过经》一卷、《温室洗浴众僧经》一卷、《迦叶结经》一卷、《㮈女祇域因缘经》一卷(柰女耆婆经之异出本,插入了诸德福田经及四分律中关于耆婆的内容[11][12],其如是我闻及末后当名何经等文字可能是编集者所加[13]。)、《大六向拜经》一卷(长阿含善生经的同本异译),旧题安世高译
- 《舍利弗摩诃目犍连游四衢经》一卷(增壹阿含第45马王品2经的同本异译),旧题康孟祥译
- 《梵网六十二见经》一卷(长阿含·梵动经的同本异译)、《贝多树下思惟十二因缘经》一卷(又名闻城十二因缘经,按法经录,贝多树是竺法护译,闻城是安世高译,祐录载两人所译十二因缘经是同本异译。现存经本译语和安世高较相似。本经是杂阿含287经的同本异译),旧题支谦译
竺法护的译作内容丰富,涉及几乎所有重要的大乘部类,如《法华》、《般若》、《大集》、《宝积》、《华严》,还有一些是属于《本生》、《阿含》类的佛经。而其来源,除了他从西域带来的原作以外,据经录记载,还来自不同地区的人携带给法护,如《光赞经》是来自于阗祇多罗,《阿惟越致遮经》来自龟兹副使羌子侯,《贤劫经》来自罽宾沙门,《文殊师利净律经》是竺法护在洛阳遇到一位西域寂志而翻出,《修行道地经》是罽宾人竺侯征若携至炖煌给法护[8]。
从经文内容对照而言,竺法护的翻译风格变化很大,并不一致,如以菩萨名称为例,法护翻译文殊师利的名字用了文殊师利、文殊、溥首、软首、濡首、贤儒等各种不同的称呼。按经录记载,竺法护原本不懂汉语,因此他的翻译工作仰赖他的笔录助手。梅迺文推测他翻译风格、文字、文句的多样化,可能是由于他的不同助手本身不同风格所致[8]。
竺法护之译作,据《出三藏记集》列举如下(仅列出大藏经中有现存本者):
- 光赞经(放光般若经异译)
- 贤劫经(Bhadrakalpika-sūtra)
- 正法华经
- 普耀经(Lalitavistara)
- 大哀经(大集经·璎珞品陀罗尼自在王菩萨品之异译)
- 度世品经(华严经·离世间品之异译)
- 密迹经(收入大宝积经·密迹金刚力士会)
- 持心经(思益梵天所问经异译)
- 修行经(即修行道地经)
- 渐备一切智经(华严经·十地品之异译)
- 生经(本生故事集)
- 海龙王经(Sāgara-nāga-rāja-paripṛcchā,十善业道经为其一品)
- 普超经(即文殊支利普超三昧经,Ajātaśatru-kaukṛtya-vinodana,阿阇世王经异译)
- 阿惟越致经(Avaivartikacakra-dharmaparyāya,不退转法轮经、广博严净经异译)
- 严净佛土经( Mañjuśrībuddhakṣetraguṇavyūha,大宝积经·文殊师利授记会之异译)
- 阿耨达经(Anavatapta-nāgarāja-paripṛcchā,即弘道广显三昧经)
- 无量寿经(大阿弥陀经、无量清净平等觉经、无量寿庄严经、大宝积经·无量寿如来会之异译)
- 宝藏经(即文殊师利现宝藏经,宝箧经异译)
- 宝结经(收入大宝积经·宝髻菩萨会,大集经·宝髻菩萨品之异译)
- 要集经(天竺曰佛陀僧祇提,即诸佛要集经)
- 佛昇忉利天品经(即佛昇忉利天为母说法经)
- 等集众德三昧经(集一切福德三昧经之异译)
- 无尽意经(即阿差末菩萨经,大集经·无尽意菩萨品之异译)
- 离垢施女经(大宝积经·无垢施菩萨应辩会之异译)
- 郁迦长者经(Ugraparipṛcchā,即郁迦罗越问菩萨行经,大宝积经·郁伽长者会之异译)
- 大净法门经(大庄严法门经之异译)
- 须真天子经(Suvikrānta-devaputra-paripṛcchā,竺法护口授出,安文惠、帛元信传言,聂承远、张玄泊、孙休达笔受)
- 幻士仁贤经(大宝积经·授幻师跋陀罗记会之异译)
- 魔逆经(Mañjuśrī-vikurvāṇa-parivarta)
- 济诸方等经(方广总持经之异译)
- 德光太子经(赖吒和罗所问光德太子经)
- 文殊师利净律经(Paramārtha-saṃvṛtisatya-nirdeśa,清净毘尼方广经、寂调音所问经异译)
- 决总持经(即决定总持经,谤佛经之异译)
- 宝女经(即宝女所问经,大集经·宝女品之异译)
- 如来兴显经(华严经·如来出现品之异译)
- 般舟三昧经(一卷本)
- 首意女经(即梵志女首意经)
- 月明童子经(即月光童子经,申曰经、德护长者经之异译[14])
- 五十缘身行经(即菩萨行五十缘身经)
- 六十二见经(即梵网六十二见经,梵动经异译)
- 四自侵经(道安记载出阿毘昙)
- 须摩经(即须摩提菩萨经,大宝积经·妙慧童女会之异译)
- 方等泥洹经(四童子三昧经异译)
- 大善权经(即慧上菩萨问大善权经,大宝积经·大乘方便会之异译)
- 无言童子经(大集经·无言菩萨品之异译)
- 温室经(即温室洗浴众僧经)
- 顶王经(又名大方等顶王经、维摩鞊子问经)
- 圣法印经(Acala-dharma-mudrā,杂阿含80经之异译)
- 移山经(即力士移山经,增壹阿含八难品3经之异译)
- 文殊师利五体悔过经
- 持人菩萨经(持世经之异译)
- 灭十方冥经
- 迦叶集结经(即迦叶结经)
- 舍利弗目连游诸国经(即舍利弗摩诃目犍连游四衢经,增壹阿含马王品2经之异译)
- 琉璃王经
- 奈女耆域经(即㮈女祇域因缘经/柰女耆婆经,但前者已混入别处之经文,又祇域、耆婆,皆应是耆域)
- 宝网童子经(即宝网经)
- 顺权方便经(开元录谓此即随权女经)
- 五百弟子本起经
- 普门经(即普门品经,大宝积经·文殊师利普门会之异译,非指法华经普门品)
- 如幻三昧经(大宝积经·善住意天子会之异译)
- 弥勒本愿经(Maitreya-paripṛcchā,即弥勒菩萨所问本愿经,大宝积经·弥勒菩萨所问会之异译)
- 舍利弗悔过经
- 胞胎经(大宝积经·佛为阿难说处胎会之异译)
- 太子慕魄经[15]
- 四不可得经
- 当来变经
- 乳光经(即乳光佛经,犊子经之异译)
- 心明女梵志妇饭汁施经(即心明经)
- 大六向拜经(即尸迦罗越六向拜经,善生经异译)
- 鸯掘摩经(增壹阿含力品6经之异译)
- 菩萨十住经(华严经·十住品之异译)
- 象出经(即无希望经,象腋经异译)
- 所欲致患经(中阿含苦阴经之异译》)
- 独证自誓三昧经(自誓三昧经之异译)
- 过去佛分卫经
- 无极宝经(出别录安录无,即无极宝三昧经,宝如来三昧经之异译)
- 阿述达经(出别录安录无,即阿阇世王女阿术达菩萨经,大宝积经·无畏德菩萨会之异译)
- 等目菩萨经(出别录安录无,即等目菩萨所问三昧经,华严经·十定品之异译)
- 更出小品经(又名新道行经,现存本题作摩诃般若钞经,小品般若经之异译)
- 超日明经(即超日明三昧经,优婆塞聂承远整理文偈删为二卷)
- 虎耳意经(Śārdūlakarnāvadāna,即舍头谏太子二十八宿经,摩登伽经异译)
- 迦叶本经
- 鹿母经
- 龙施本起经(即龙施菩萨本起经,龙施女经之异译)
- 胎藏经(开元录云即是无垢贤女经,转女身经、腹中女听经之异译)
现存的《摩诃般若波罗蜜钞经》,内容是“小品”与经录记载的“大品”不合。从经录记载来推断,本经可能是竺法护译《新道行经》的残本,又或者是失译的《须菩提品经》[16][17]。
据《出三藏记集》,竺法护所译的《摩调王经》附入《六度集经》中,《三品修行经》附入《修行道地经》,《闲居经》、《总持经》、《佛心总持经》附入《生经》。竺法护译有《诸神咒经》三卷,可能包括了《护诸比丘咒》、《吉祥咒》,亦附入《生经》中,《八阳神咒》法经录说在《生经》中。又一卷本《杂阿含经》第十经说四妇喻,有可能是竺法护所译的《四妇喻经》[18]或失译的《四妇因缘经》。《施食获五福报经》、《食施获五福报经》可能为竺法护所译的《五福施经》或失译的《施色力经》。
另外,竺法护所译出的《无思议光经》(Acintyaprabhāsanirdeśa,不思议光菩萨所说经之异译)已佚失,其残篇误附在《五苦章句经》中[19]。
参考文献
- ^ 《高僧传》:护世居炖煌。而化道周给。时人咸谓炖煌菩萨也”
- ^ 2.0 2.1 2.2 2.3 吕澂. 中國佛教人物. [2018-01-17]. (原始内容存档于2020-12-23).
- ^ 3.0 3.1 王惠民. 竺法護研究論著目錄. [2018-01-17]. (原始内容存档于2020-12-20).
- ^ 《高僧传》卷1:“时晋武之世,寺庙图像虽崇京邑,而方等深经,蕴在葱外。护乃慨然发愤,志弘大道,遂随师至西域,游历诸国。外国异言三十六种,书亦如之,护皆遍学,贯综诂训,音义字体,无不备识。遂大赍梵经,还归中夏。自炖煌至长安,沿路传译,写为晋文。所获览即正法华光赞等一百六十五部。”
《出三藏记集》:“一百五十四部。合三百九卷。晋武帝时。沙门竺法护。到西域得胡本还。自太始中至怀帝永嘉二年。以前所译出。……遂大赍胡本。还归中夏。自炖煌至长安。沿路传译。写以晋文所获。大小乘经。贤劫大哀法华普耀等。凡一百四十九部。孜孜所务。唯以弘通为业。终身译写劳不告惓。经法所以广流中华者。护之力也。” - ^ 释道昱. 觀世音經考. 圆光佛学学报. 1997: 19-28 [2018-01-17]. (原始内容存档于2020-12-21).
- ^ 王晓敏. 竺法護與中國文殊信仰的初傳 (PDF). 西南大学学报. 2013, 39 (6) [2018-01-14]. (原始内容 (PDF)存档于2020-08-09).
- ^ 《高僧传》卷1:“以晋武之末,隐居深山,山有清涧,恒取澡漱。后有采薪者,秽其水侧,俄顷而燥。护乃徘徊叹曰:‘人之无德,遂使清泉辍流。水若永竭,真无以自给。’正当移去耳,言讫而泉涌满涧。”
- ^ 8.0 8.1 8.2 梅迺文. 竺法護的翻譯初探. 中华佛学学报. 1996 [2018-01-14]. (原始内容存档于2020-12-20).
- ^ 《無量壽經》譯者考 ——以佛經語言學為研究主軸 (PDF). [2021-07-18]. (原始内容 (PDF)存档于2021-07-18).
- ^ 《出三藏记集》载西晋竺法护译出“无量寿经二卷(一名无量清净平等觉经)”。
- ^ 諸德福田經. [2022-03-19]. (原始内容存档于2022-04-30).
- ^ 四分律. [2022-03-19]. (原始内容存档于2022-04-30).
- ^ 梅迺文. 竺法護的翻譯初探. [2022-03-19]. (原始内容存档于2016-04-14).
从法护的翻译可以看出似乎大部分的经典中都包含有一些公式。经典中的开始有一些公式,如大都用“闻如是”作开端,经典中的结束也常有一些公式,如通常是听者“欢喜信受,作礼而去”。
- ^ 释章慧. 《申曰經》經本定位與經題考. 中华佛学研究. 2004 [2018-01-12]. (原始内容存档于2011-07-27).
换句话说,各经录学家见到的“《申日经》”和《月光童子经》确切是一经二名,或两个异名的本子,内容却一致……检视这一经群与论及“尸利掘多长者害佛,而如来不为人所害”典故的他经──包括藏文译本,可以看出相同一人的名字,无疑译自外语Śrīgupta或Sirigutta。假设稍为归纳这些群经对此人名的写法,有音译和义译二种。音写又可分为二类:一、中古印度方言──“申越”、“施越”、“失利越”、“尸利掘”、“失梨崛”;二、梵语──“尸利崛多”、“尸利毱多”、“室利毱多”、“尸利掘多迦”。义译作“首寂”、“德护”、“胜密”、“吉护”、“吉祥护”。藏文各传本,虽不同的译者,却皆作དཔལ་སྦས。初步看来,“申日”极可能隶属于音写的第一类。 果真如此,笔者试图查寻藏经,不论是人名、地名等均未见有“日”字的音写。因此,推断“申日”理应“申曰”的笔误。有关这一点,藏经写本乃至刻本常有“日”写成“曰”,或“曰”作“日”,错乱的现象。可洪音义“《申日儿本经》”时,虽然遵从手上的经本作“申日”,不过注释里还是提示著该字读音为:“下于月反,《大集经》作‘申越’”
- ^ 释天常. 六度集研究. 1998 [2018-01-17]. (原始内容存档于2020-08-09).
六纸长的《太子慕魄经》仍应是竺法护所翻译。而以后著录入藏的典籍,皆依据《开元录》的记载,因此今日编于大正藏经号167的《太子慕魄经》(篇幅六纸),译者标安世高,但根据上面的推论,应该是竺法护的翻译。
- ^ 印顺. 初期大乘佛教之起源與開展-第二項 現存的般若部類. [2022-02-08]. (原始内容存档于2022-02-08).
- ^ 《出三藏记集》:“新集安公凉土异经录第三……须菩提品经七卷(一本云法护出道行经同本异出也”
《众经目录》:“摩诃般若波罗密经抄五卷(一名须菩提品一名长安品经) 前秦建元年沙门昙摩蜱共竺佛念译” - ^ 印顺. 華雨集(三).
- ^ 印顺《华雨集》:《五苦章句经》……文中说到“是经名净除罪盖娱乐佛法,一名授无思议光菩萨道决”,与“五苦章句”不合。……可以断定的是:这是竺法护《无思议光经》的残篇,被抄写者误附在《五苦章句经》以后的。