会同四译馆
会同馆、四夷馆、四译馆、会同四译馆,是古中国元、明、清三朝朝廷专司接待来华朝贡使者的官方机构。在对外交涉的过程中,为了言语上沟通的方便,特别编纂了多部《华夷译语》辞书。
历史
中国史上各朝各代的朝廷都有着长期对外交涉的传统,在与来华朝贡的使者交涉的过程中以及往来书信的读写过程中,有必要培训精通外文和汉文的翻译人才,兼用于接待来华使者并负责安排其在华的伙食住宿等问题。元·至元十三年(1276年),朝廷在大都(今北京)设立了会同馆,负责口译。明·洪武年间,在南京应天府的原南京公馆馆内设会同馆。永乐六年(1408年)在北京顺天府重设会同馆[注1]。正统六年(1441年)按照馆址位置分为南北二馆,南馆三所,北馆六所[注2]。而后该馆不断扩增,截至明·成化五年(1469年)已有附属馆十八处,包括朝鲜馆(朝鲜语)、日本馆(日语)、琉球馆(琉球语)、安南馆(越南语)、真腊馆(高棉语)、暹罗馆(泰语)、占城馆(占语)、爪哇馆(爪哇语)、苏门答喇馆(亚齐语)、满剌加馆(马来语)、达达馆(蒙古语)、回回馆(波斯语)、畏兀儿馆(察合台语)、西番馆(藏语)、河西馆(河西语[注3])、缅甸馆(缅甸语)和云南百夷馆(云南傣语)[注4]。
明·永乐五年(1407年)在北京顺天府首设四夷馆,专门负责笔译,隶属翰林院,选取国子监生培训。下分八馆:鞑靼馆(蒙古语)、女直馆(女真语)、西番馆(藏语)、西天馆(梵语)、回回馆(波斯语)、高昌馆(察合台语)、百夷馆(傣语)、缅甸馆(缅甸语)。正德六年(1511年)增设八百馆(傣沅语)[参5],万历七年(1579年)增设暹罗馆(泰语),共为四夷馆十馆[注5]。清·顺治元年(1644年),满洲人入关,因忌“夷”字,而将四夷馆更名为“四译馆”,百夷馆更名“百译馆”,因女真语早已演变为满语,且朝廷上的满族人多通晓蒙古语,所以撤销鞑靼馆和女直馆,剩下西番、西天、回回、高昌、百译、缅甸、八百、暹罗八馆。乾隆十三年九月(1748年)乾隆皇帝在学习藏文的过程中审阅《西番译语》,下令合并会同馆、四译馆为一会同四译馆,并按照收词量高且较全面的四译馆版《西番译语》,重新编纂各馆《译语》[注6]。会同四译馆下分西域馆、百译馆二馆,前者包括原西番、西天、回回、高昌四馆,后者包括原百译、缅甸、八百、暹罗四馆。乾隆十九年(1754年),乾隆帝趁苏禄苏丹国使者来华,增设苏禄馆(苏禄语)。乾隆二十六年(1761年),增南掌馆(老挝语)。苏禄、南掌二馆隶属百译馆。
建筑
原位于北京市西城区南横东街的华严庵,据考证是原“会同四译馆”旧址。2008年3月,在宣武区大吉片拆迁中,华严庵被毁灭性拆除。此后在南横东街与菜市口大街交口处的东北角复建(实际上是新建),被开发商出租开作饭店。[参8]
会同四译馆
- wikisource:zh:华夷译语 - 达达馆(蒙古语)
- 华夷译语(一) - 暹罗馆(泰语) 天文门。
- 华夷译语(二) - 缅甸馆译语 缅甸馆来文(缅甸语)通用门。
- 华夷译语(三) - 百夷馆(云南傣语)天文门。
- 华夷译语(四) - 百夷馆(云南傣语)天文门和地理门。
- 华夷译语(五) - 回回馆《回回馆杂字》(波斯语)天文门。
- 华夷译语(六) - 回回馆《回回馆杂字》(波斯语)天文门和地理门。
- wikisource:zh:使琉球录_(萧崇业)/附#.E5.A4.B7.E8.AA.9E - 使琉球录 夷语 夷字
- 0-使琉球录-明-陈侃 (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- 《女直馆》(女真语) 《女真译语》《女真馆杂字》在 Die Sprache und Schrift der Jučen by Wilhem Grube by Wilhem Grube 《女真字和女真语》作者:葛禄博 (页面存档备份,存于互联网档案馆) [1] [2]
注释
- ^ “辛巳设北京会同馆,改顺天府燕薹驿,为之置大使副使各一员。”[参1]
- ^ “国改南京公馆为会同馆。永乐初,设会同馆于北京。三年,并乌蛮驿入本馆。正统六年定为南北二馆。北馆六所,南馆三所,设大使一员,副使二员,内以副使一员分管南馆。弘治中照旧添设礼部主客司主事一员,専一提督。”[参2]
- ^ 《河西馆译语》以及《河西馆杂字》所记载的语言为明朝中期河西走廊地区所使用的官方语言,现代语言学家总结其词汇含有蒙古语族、突厥语族以及西夏语的成分。当地在两宋时期隶属党项族建立的西夏,然而西夏被蒙古灭亡时曾遭受惨重的大屠杀以及民族迁徙,当地又多被蒙古贵族所占用。其后又被由西而来的突厥语民族伊斯兰化。二百余年后河西地区的语言含有蒙古语族、突厥语族以及西夏语的成分不为奇怪。但这种语言的归属至今仍无法设定,也不明现代的某种语言是否有继承关系,所以简称为“河西语”。[参3]
- ^ “凡通事额员,成化五年奏定,小通事额数,总不过六十名。遇有病故及为事等项革去职役者,照缺补。若事繁去处丁忧有过三名者,量补一名,计四夷一十九处额设通事六十员名。
- 朝鲜国 五员名
- 日本国 四员名
- 琉球国 二员名
- 安南国 二员名
- 真腊国 一员名 成化二十年添一名,后以空闲倶不补
- 暹罗国 三员名
- 占城国 三员名
- 爪哇国 二员名 后倶不补
- 苏门荅剌国 一员名 后不补
- 满剌加国 一员名
- 达达 七员名 成化十九年添一名
- 回回 七员名 成化十九年添一名
- 女直 七员名 成化十九年添二名
- 畏兀儿 二员名
- 西番 五员名 成化十九年添二名
- 河西 一员名 成化二十二年添一名、后倶不补
- 缅甸 一员名 后不补
- 云南百夷等处 六员名”[参4]
- ^ “凡四方番夷翻译文字,永乐五年设四夷馆。内分八馆,曰鞑靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、缅甸、选国子监生习译。宣徳元年兼选官民子弟,委官为教师。……正徳六年増设八百馆。万暦七年増设暹罗馆。取本国人为教师,选世业子弟习学。”[参6]
- ^ “乾隆十三年九月……谕。朕阅四译馆所存外裔番字诸书,虽分类音译名物,朕所识者,西番一种,已不无讹缺。因思象胥鞮译,职在周官,𬨎轩问奇,载于汉史。我朝声教四讫,文轨大同。既有成编,宜广为搜辑,加之核正。悉准重考西番书例,分门别类,汇为全书。所有西天及西洋各书,于咸安宫,就近查办。其暹罗、百夷、缅甸、八百、回回、高昌等书,著交与该国附近省分之督抚,令其采集补正。此外,如海外诸夷,并苗疆等处,有各成书体者,一并访录。亦照西番体例,将字音与字义,用汉文注于本字之下,缮写进呈,交馆勘校,以昭同文盛治。著傅恒、陈大受、那延泰总理其事。”[参7]
参考文献
参见
外部链接
[在维基数据编辑]