會同四譯館
會同館、四夷館、四譯館、會同四譯館,是古中國元、明、清三朝朝廷專司接待來華朝貢使者的官方機構。在對外交涉的過程中,為了言語上溝通的方便,特別編纂了多部《華夷譯語》辭書。
歷史
中國史上各朝各代的朝廷都有着長期對外交涉的傳統,在與來華朝貢的使者交涉的過程中以及往來書信的讀寫過程中,有必要培訓精通外文和漢文的翻譯人才,兼用於接待來華使者並負責安排其在華的伙食住宿等問題。元·至元十三年(1276年),朝廷在大都(今北京)設立了會同館,負責口譯。明·洪武年間,在南京應天府的原南京公館館內設會同館。永樂六年(1408年)在北京順天府重設會同館[註1]。正統六年(1441年)按照館址位置分為南北二館,南館三所,北館六所[註2]。而後該館不斷擴增,截至明·成化五年(1469年)已有附屬館十八處,包括朝鮮館(朝鮮語)、日本館(日語)、琉球館(琉球語)、安南館(越南語)、真臘館(高棉語)、暹羅館(泰語)、占城館(占語)、爪哇館(爪哇語)、蘇門答喇館(亞齊語)、滿剌加館(馬來語)、達達館(蒙古語)、回回館(波斯語)、畏兀兒館(察合台語)、西番館(藏語)、河西館(河西語[註3])、緬甸館(緬甸語)和雲南百夷館(雲南傣語)[註4]。
明·永樂五年(1407年)在北京順天府首設四夷館,專門負責筆譯,隸屬翰林院,選取國子監生培訓。下分八館:韃靼館(蒙古語)、女直館(女真語)、西番館(藏語)、西天館(梵語)、回回館(波斯語)、高昌館(察合台語)、百夷館(傣語)、緬甸館(緬甸語)。正德六年(1511年)增設八百館(傣沅語)[參5],萬曆七年(1579年)增設暹羅館(泰語),共為四夷館十館[註5]。清·順治元年(1644年),滿洲人入關,因忌「夷」字,而將四夷館更名為「四譯館」,百夷館更名「百譯館」,因女真語早已演變為滿語,且朝廷上的滿族人多通曉蒙古語,所以撤銷韃靼館和女直館,剩下西番、西天、回回、高昌、百譯、緬甸、八百、暹羅八館。乾隆十三年九月(1748年)乾隆皇帝在學習藏文的過程中審閱《西番譯語》,下令合併會同館、四譯館為一會同四譯館,並按照收詞量高且較全面的四譯館版《西番譯語》,重新編纂各館《譯語》[註6]。會同四譯館下分西域館、百譯館二館,前者包括原西番、西天、回回、高昌四館,後者包括原百譯、緬甸、八百、暹羅四館。乾隆十九年(1754年),乾隆帝趁蘇祿蘇丹國使者來華,增設蘇祿館(蘇祿語)。乾隆二十六年(1761年),增南掌館(老撾語)。蘇祿、南掌二館隸屬百譯館。
建築
原位於北京市西城區南橫東街的華嚴庵,據考證是原「會同四譯館」舊址。2008年3月,在宣武區大吉片拆遷中,華嚴庵被毀滅性拆除。此後在南橫東街與菜市口大街交口處的東北角復建(實際上是新建),被開發商出租開作飯店。[參8]
會同四譯館
- wikisource:zh:華夷譯語 - 達達館(蒙古語)
- 華夷譯語(一) - 暹羅館(泰語) 天文門。
- 華夷譯語(二) - 緬甸館譯語 緬甸館來文(緬甸語)通用門。
- 華夷譯語(三) - 百夷館(雲南傣語)天文門。
- 華夷譯語(四) - 百夷館(雲南傣語)天文門和地理門。
- 華夷譯語(五) - 回回館《回回館雜字》(波斯語)天文門。
- 華夷譯語(六) - 回回館《回回館雜字》(波斯語)天文門和地理門。
- wikisource:zh:使琉球錄_(蕭崇業)/附#.E5.A4.B7.E8.AA.9E - 使琉球錄 夷語 夷字
- 0-使琉球錄-明-陳侃 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 《女直館》(女真語) 《女真譯語》《女真館雜字》在 Die Sprache und Schrift der Jučen by Wilhem Grube by Wilhem Grube 《女真字和女真語》作者:葛祿博 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館) [1] [2]
註釋
- ^ 「辛巳設北京會同館,改順天府燕薹驛,爲之置大使副使各一員。」[參1]
- ^ 「國改南京公館爲會同館。永樂初,設會同館於北京。三年,併烏蠻驛入本館。正統六年定爲南北二館。北館六所,南館三所,設大使一員,副使二員,內以副使一員分管南館。弘治中照舊添設禮部主客司主事一員,専一提督。」[參2]
- ^ 《河西館譯語》以及《河西館雜字》所記載的語言為明朝中期河西走廊地區所使用的官方語言,現代語言學家總結其詞彙含有蒙古語族、突厥語族以及西夏語的成分。當地在兩宋時期隸屬党項族建立的西夏,然而西夏被蒙古滅亡時曾遭受慘重的大屠殺以及民族遷徙,當地又多被蒙古貴族所佔用。其後又被由西而來的突厥語民族伊斯蘭化。二百餘年後河西地區的語言含有蒙古語族、突厥語族以及西夏語的成分不為奇怪。但這種語言的歸屬至今仍無法設定,也不明現代的某種語言是否有繼承關係,所以簡稱為「河西語」。[參3]
- ^ 「凡通事額員,成化五年奏定,小通事額數,總不過六十名。遇有病故及爲事等項革去職役者,照缺補。若事繁去處丁憂有過三名者,量補一名,計四夷一十九處額設通事六十員名。
- 朝鮮國 五員名
- 日本國 四員名
- 琉球國 二員名
- 安南國 二員名
- 真臘國 一員名 成化二十年添一名,後以空閒倶不補
- 暹羅國 三員名
- 占城國 三員名
- 爪哇國 二員名 後倶不補
- 蘇門荅剌國 一員名 後不補
- 滿剌加國 一員名
- 達達 七員名 成化十九年添一名
- 回回 七員名 成化十九年添一名
- 女直 七員名 成化十九年添二名
- 畏兀兒 二員名
- 西番 五員名 成化十九年添二名
- 河西 一員名 成化二十二年添一名、後倶不補
- 緬甸 一員名 後不補
- 雲南百夷等處 六員名」[參4]
- ^ 「凡四方番夷翻譯文字,永樂五年設四夷館。內分八館,曰韃靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸、選國子監生習譯。宣徳元年兼選官民子弟,委官爲教師。……正徳六年増設八百館。萬暦七年増設暹羅館。取本國人爲教師,選世業子弟習學。」[參6]
- ^ 「乾隆十三年九月……諭。朕閱四譯館所存外裔番字諸書,雖分類音譯名物,朕所識者,西番一種,已不無訛缺。因思象胥鞮譯,職在周官,輶軒問奇,載於漢史。我朝聲教四訖,文軌大同。既有成編,宜廣為搜輯,加之核正。悉准重考西番書例,分門別類,匯為全書。所有西天及西洋各書,於咸安宮,就近查辦。其暹羅、百夷、緬甸、八百、回回、高昌等書,著交與該國附近省分之督撫,令其採集補正。此外,如海外諸夷,並苗疆等處,有各成書體者,一併訪錄。亦照西番體例,將字音與字義,用漢文注於本字之下,繕寫進呈,交館勘校,以昭同文盛治。著傅恆、陳大受、那延泰總理其事。」[參7]
參考文獻
參見
外部連結
[在維基數據編輯]