讨论:虚拟哈肯猜想
本条目页依照页面评级标准评为小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
译逼肖的原因
数学的virtual未有定译,暂译为“逼肖”,取其非常相似的意思。不译“几乎”,因为“几乎”已用来译almost,为免概念混淆而不用同一译名。不译“实质”是怕引来误解,以为并无分别,如将“实质循环群”误解为“其实是循环群”等。译“逼肖”另一原因,是和virtual发音略近。不译“毕肖”,因“毕”字意为“皆,尽”,而“逼”意为“近”(《康熙字典》),virtual是“差不多是”(有一个有限覆盖,或者有一个有限指数子群之类),而非“完全就是”,故不取“毕肖”。--Stomatapoll(留言) 2014年4月2日 (三) 05:47 (UTC)
- 换言之,这是你原创的译名--Nivekin※请留言 2014年4月2日 (三) 08:06 (UTC)
- 数学名词本来就有大量名词是无正式中文译名,因为中文译名远远跟不上现代数学的发展步伐。就连出现很多年的数学概念都无一个定下来的中文译名,好似Grothendieck 六十年代就提出来的 motif 理论,代数几何学几十年的热门课题,中文至今都无译名。现在动力系统研究一个非常活跃的主题是各种billiard,也是几日前获得阿贝尔奖的 Sinai 的工作之一,也是连中文译名都没有。我是做几何群论的研究生,大量名词都是未有中文译名,因为这个领域出现不过是二十年左右,而且华人做这个方向的极少。中文至今根本无任何讲述几何群论的书籍,现有书籍都是法文和英文。如果我要等到有正式译名我才写几何群论文章,二三十年都未必等得到。而且 virtual 是几何群论的非常基础而有力的观点,衍生出virtually nilpotent, virtually isomorphic, virtually embedded, virtual subgroup等等新的概念,不可能照搬原文virtually/virtuellement不译。还有一点就是数学名词本来都是研究者自创的,不是有ISO之类的官方机构规定出来,西方语文译数学名词是研究者自己译的,amenable group 是Mahlon M. Day写文章时候从德文Mittelbare Gruppe自创出来的译名,a-T-menable是Gromov从amenable 和Property (T)自己混合出来的。中文数学书和论文的很多译名也是作者自行译出的,不然中文数学书很多都写不出来了。--Stomatapoll(留言) 2014年4月2日 (三) 14:37 (UTC)
- 在网络上找到一个译名“虚拟哈肯猜想”,出处在[1]--Wolfch (留言)-欢迎扩充基础条目 2014年4月9日 (三) 00:51 (UTC)
- 可笑,简直离谱到极的智障翻译,这个所谓“出处”是自动生成的机器翻译的好不?以后把英文维基的条目叫google翻译算了。根据 Longman Dictionary of Contemporary English ,virtual 有两个解释: 1 very nearly a particular thing. 2 made, done, seen etc on the Internet or on a computer, rather than in the real world. 这里用的是第一条解释,不是第二条,不可译做虚拟。--Stomatapoll(留言) 2014年4月9日 (三) 20:08 (UTC)
- 无论如何,你可以在自行翻译在学术期刊发表以定译名并获业界接受,但不能在维基上自行创造译名,这是原创研究--Nivekin※请留言 2014年4月10日 (四) 03:07 (UTC)
- 可笑,简直离谱到极的智障翻译,这个所谓“出处”是自动生成的机器翻译的好不?以后把英文维基的条目叫google翻译算了。根据 Longman Dictionary of Contemporary English ,virtual 有两个解释: 1 very nearly a particular thing. 2 made, done, seen etc on the Internet or on a computer, rather than in the real world. 这里用的是第一条解释,不是第二条,不可译做虚拟。--Stomatapoll(留言) 2014年4月9日 (三) 20:08 (UTC)
- 在网络上找到一个译名“虚拟哈肯猜想”,出处在[1]--Wolfch (留言)-欢迎扩充基础条目 2014年4月9日 (三) 00:51 (UTC)
- 数学名词本来就有大量名词是无正式中文译名,因为中文译名远远跟不上现代数学的发展步伐。就连出现很多年的数学概念都无一个定下来的中文译名,好似Grothendieck 六十年代就提出来的 motif 理论,代数几何学几十年的热门课题,中文至今都无译名。现在动力系统研究一个非常活跃的主题是各种billiard,也是几日前获得阿贝尔奖的 Sinai 的工作之一,也是连中文译名都没有。我是做几何群论的研究生,大量名词都是未有中文译名,因为这个领域出现不过是二十年左右,而且华人做这个方向的极少。中文至今根本无任何讲述几何群论的书籍,现有书籍都是法文和英文。如果我要等到有正式译名我才写几何群论文章,二三十年都未必等得到。而且 virtual 是几何群论的非常基础而有力的观点,衍生出virtually nilpotent, virtually isomorphic, virtually embedded, virtual subgroup等等新的概念,不可能照搬原文virtually/virtuellement不译。还有一点就是数学名词本来都是研究者自创的,不是有ISO之类的官方机构规定出来,西方语文译数学名词是研究者自己译的,amenable group 是Mahlon M. Day写文章时候从德文Mittelbare Gruppe自创出来的译名,a-T-menable是Gromov从amenable 和Property (T)自己混合出来的。中文数学书和论文的很多译名也是作者自行译出的,不然中文数学书很多都写不出来了。--Stomatapoll(留言) 2014年4月2日 (三) 14:37 (UTC)
- 现在国际期刊的论文都只有英文和法文,无中文的。而且我一直都用英文读数学,也只用英文写学术论文,不可能用中文。你们行外人既然要这样玩的话,所有无正式译名的名词我以后都直接用英文或者法文,不会再浪费精力翻中文。--Stomatapoll(留言) 2014年4月10日 (四) 03:49 (UTC)
- 不好意思,之前想先找一下网络上是否有此词语的中文译名,才出现了“虚拟哈肯猜想”,未考虑概念是否正确的问题,若virtually没有虚拟的意思,我比较喜欢此条目的名称用virtually哈肯猜想--Wolfch (留言)-欢迎扩充基础条目 2014年4月10日 (四) 04:16 (UTC)