討論:虛擬哈肯猜想
本條目依照頁面評級標準評為小作品級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
譯逼肖的原因
數學的virtual未有定譯,暫譯為「逼肖」,取其非常相似的意思。不譯「幾乎」,因為「幾乎」已用來譯almost,為免概念混淆而不用同一譯名。不譯「實質」是怕引來誤解,以為並無分別,如將「實質循環群」誤解為「其實是循環群」等。譯「逼肖」另一原因,是和virtual發音略近。不譯「畢肖」,因「畢」字意為「皆,盡」,而「逼」意為「近」(《康熙字典》),virtual是「差不多是」(有一個有限覆蓋,或者有一個有限指數子群之類),而非「完全就是」,故不取「畢肖」。--Stomatapoll(留言) 2014年4月2日 (三) 05:47 (UTC)
- 換言之,這是你原創的譯名--Nivekin※請留言 2014年4月2日 (三) 08:06 (UTC)
- 數學名詞本來就有大量名詞是無正式中文譯名,因為中文譯名遠遠跟不上現代數學的發展步伐。就連出現很多年的數學概念都無一個定下來的中文譯名,好似Grothendieck 六十年代就提出來的 motif 理論,代數幾何學幾十年的熱門課題,中文至今都無譯名。現在動力系統研究一個非常活躍的主題是各種billiard,也是幾日前獲得阿貝爾獎的 Sinai 的工作之一,也是連中文譯名都沒有。我是做幾何群論的研究生,大量名詞都是未有中文譯名,因為這個領域出現不過是二十年左右,而且華人做這個方向的極少。中文至今根本無任何講述幾何群論的書籍,現有書籍都是法文和英文。如果我要等到有正式譯名我才寫幾何群論文章,二三十年都未必等得到。而且 virtual 是幾何群論的非常基礎而有力的觀點,衍生出virtually nilpotent, virtually isomorphic, virtually embedded, virtual subgroup等等新的概念,不可能照搬原文virtually/virtuellement不譯。還有一點就是數學名詞本來都是研究者自創的,不是有ISO之類的官方機構規定出來,西方語文譯數學名詞是研究者自己譯的,amenable group 是Mahlon M. Day寫文章時候從德文Mittelbare Gruppe自創出來的譯名,a-T-menable是Gromov從amenable 和Property (T)自己混合出來的。中文數學書和論文的很多譯名也是作者自行譯出的,不然中文數學書很多都寫不出來了。--Stomatapoll(留言) 2014年4月2日 (三) 14:37 (UTC)
- 在網路上找到一個譯名「虛擬哈肯猜想」,出處在[1]--Wolfch (留言)-歡迎擴充基礎條目 2014年4月9日 (三) 00:51 (UTC)
- 可笑,簡直離譜到極的智障翻譯,這個所謂「出處」是自動生成的機器翻譯的好不?以後把英文維基的條目叫google翻譯算了。根據 Longman Dictionary of Contemporary English ,virtual 有兩個解釋: 1 very nearly a particular thing. 2 made, done, seen etc on the Internet or on a computer, rather than in the real world. 這裏用的是第一條解釋,不是第二條,不可譯做虛擬。--Stomatapoll(留言) 2014年4月9日 (三) 20:08 (UTC)
- 無論如何,你可以在自行翻譯在學術期刊發表以定譯名並獲業界接受,但不能在維基上自行創造譯名,這是原創研究--Nivekin※請留言 2014年4月10日 (四) 03:07 (UTC)
- 可笑,簡直離譜到極的智障翻譯,這個所謂「出處」是自動生成的機器翻譯的好不?以後把英文維基的條目叫google翻譯算了。根據 Longman Dictionary of Contemporary English ,virtual 有兩個解釋: 1 very nearly a particular thing. 2 made, done, seen etc on the Internet or on a computer, rather than in the real world. 這裏用的是第一條解釋,不是第二條,不可譯做虛擬。--Stomatapoll(留言) 2014年4月9日 (三) 20:08 (UTC)
- 在網路上找到一個譯名「虛擬哈肯猜想」,出處在[1]--Wolfch (留言)-歡迎擴充基礎條目 2014年4月9日 (三) 00:51 (UTC)
- 數學名詞本來就有大量名詞是無正式中文譯名,因為中文譯名遠遠跟不上現代數學的發展步伐。就連出現很多年的數學概念都無一個定下來的中文譯名,好似Grothendieck 六十年代就提出來的 motif 理論,代數幾何學幾十年的熱門課題,中文至今都無譯名。現在動力系統研究一個非常活躍的主題是各種billiard,也是幾日前獲得阿貝爾獎的 Sinai 的工作之一,也是連中文譯名都沒有。我是做幾何群論的研究生,大量名詞都是未有中文譯名,因為這個領域出現不過是二十年左右,而且華人做這個方向的極少。中文至今根本無任何講述幾何群論的書籍,現有書籍都是法文和英文。如果我要等到有正式譯名我才寫幾何群論文章,二三十年都未必等得到。而且 virtual 是幾何群論的非常基礎而有力的觀點,衍生出virtually nilpotent, virtually isomorphic, virtually embedded, virtual subgroup等等新的概念,不可能照搬原文virtually/virtuellement不譯。還有一點就是數學名詞本來都是研究者自創的,不是有ISO之類的官方機構規定出來,西方語文譯數學名詞是研究者自己譯的,amenable group 是Mahlon M. Day寫文章時候從德文Mittelbare Gruppe自創出來的譯名,a-T-menable是Gromov從amenable 和Property (T)自己混合出來的。中文數學書和論文的很多譯名也是作者自行譯出的,不然中文數學書很多都寫不出來了。--Stomatapoll(留言) 2014年4月2日 (三) 14:37 (UTC)
- 現在國際期刊的論文都只有英文和法文,無中文的。而且我一直都用英文讀數學,也只用英文寫學術論文,不可能用中文。你們行外人既然要這樣玩的話,所有無正式譯名的名詞我以後都直接用英文或者法文,不會再浪費精力翻中文。--Stomatapoll(留言) 2014年4月10日 (四) 03:49 (UTC)
- 不好意思,之前想先找一下網路上是否有此詞語的中文譯名,才出現了「虛擬哈肯猜想」,未考慮概念是否正確的問題,若virtually沒有虛擬的意思,我比較喜歡此條目的名稱用virtually哈肯猜想--Wolfch (留言)-歡迎擴充基礎條目 2014年4月10日 (四) 04:16 (UTC)