跳转到内容

讨论:日本电影学院奖

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

获奖年份

获奖年份是不是应该将现有的年份减一?因为是上一年的电影。--蓝色理想 @ZJU115 2012年3月2日 (五) 17:09 (UTC) 查看了编辑历史,所有关于年份的改动是IP用户User:114.35.132.15更改的,如果没有给个理由,我就把它们改回去了。--蓝色理想 @ZJU115 2012年3月3日 (六) 01:25 (UTC)[回复]

查看日文维基,似乎你才是错的114.25.178.59留言2017年11月23日 (四) 18:59 (UTC)[回复]

移动说明

日本电影金像奖移动至日本电影学院奖。相关条目、模板、分类也将一并移动,理由如下:

将Academy Award译为金像奖大概是参考美国的奥斯卡金像奖,但奥斯卡金像奖归根到底也不过是个中文的约定俗成名称,原因是奖座是个小金人。同理,香港电影金像奖的奖座也是个小金人。

但这并不代表凡是Academy Award都应译为金像奖,像British Academy Film Awards,就是译为英国电影学院奖。日本的也应译为学院奖才更合适——很显然日本的アカデミー赏的奖座根本就不是人形。不论是直译还是联想性意译,译为金像奖都是不大妥当的。--唐吉诃德的剑风车之战十步杀一人 低头思故乡 2017年11月29日 (三) 12:57 (UTC)[回复]

日本奥斯卡/日本金像奖

日本アカデミー赏是仿效Academy Awards所设立,并借用Academy Awards的日译“アカデミー赏”为其名,而繁中普遍将Academy Awards称为“奥斯卡(金像奖)”,因此繁中译法应采“日本奥斯卡/日本金像奖”一名。

先前使用的“日本电影学院奖”纯粹为简体中文用语的简转繁,而简中乃依循Academy Awards为“(美国)电影学院奖”和British Academy Film Awards为“英国电影学院奖”之先例,将“日本アカデミー赏”译为“日本电影学院奖”。但繁中既没有以“电影学院奖”指称Academy Awards之习惯(无论“Academy Awards”或是“The Oscars”皆以“奥斯卡(金像奖)”指称),也没有采“(国家)+电影学院奖”翻译该国电影界最高殿堂奖项之例(British Academy Film Awards主流繁中译名就为“英国影艺学院电影奖”),若采简转繁方式以“日本电影学院奖”指称“日本アカデミー赏”,不仅切断该奖与美方Academy Awards之渊源(“日本アカデミー赏”一字可见“アカデミー赏”之脉络,日方成立缘由也与美方有关[1],也不符合翻译中的等效论[2],此处的“等效”意指受众看到译名后产生的心理(此处的“日本电影界最高殿堂”),应等同原文受众看到原文一般(如同“日本アカデミー赏”一字之于日本人)。

另外,支持繁中以“日本电影学院奖”指称“日本アカデミー赏”的其中一个论点“academy学院一词是借其专业殿堂之意”,乃望文生义。日本是先将Academy Awards译为“アカデミー赏”,随后仿效该奖成立“日本アカデミー赏协会”,再颁发“日本アカデミー赏”[3]),主办单位为协会而非学院组织(与美方不同)。不管协会还是奖项名,皆应将“アカデミー赏”视为一体,而非片面取“アカデミー”一字,再以穿凿附会赋予其“学院”之意。另外也有以“奥斯卡金像奖是指小金人,日本电影学院奖的奖座不是小金人(金像)”反对“日本奥斯卡/金像奖”译名者。但中文的“金像”泛指金色/金制雕像,并没有专指金色“人”像之意,以此否定“日本金像奖”一译并不适切(举例来说,香港电影金像奖的奖座既非“金色”也非“金制”[4],但也不损其“‘金’像奖”之名)。而美国奥斯卡奖座昵称为“奥斯卡”,也不表中文“奥斯卡”仅指称该奖座 (就像“维基为百科全书”,并不等同“百科全书只有维基”,此为简单的逻辑问题)。中文“奥斯卡”和英文The Oscars皆与Academy Awards一字具有相同的意涵,代表典礼、活动,以及“电影界最高殿堂”,故以此论点否定“日本奥斯卡”,并不合适。—以上未签名的留言由Yiyunec对话贡献)于2018年3月15日 (四) 06:24 (UTC)加入。[回复]

参考资料

  1. ^ 日本大百科全书. 日本アカデミー賞. 
  2. ^ 金堤. 等效翻譯探索. 书林出版有限公司. 1998/07/30. ISBN 9575867580. 
  3. ^ 日本アカデミー赏. 日本アカデミー賞の歴史. 
  4. ^ 香港電影金像獎. 維基百科. 

日本电影学院奖改名为“日本奥斯卡/日本金像奖”


用户Yiyunec提议将日本电影学院奖改名为“日本奥斯卡/日本金像奖”,理据是:

望社群商讨。-- Hal 2018年3月15日 (四) 06:40 (UTC)[回复]

然后看条目讨论,17年就有不应该叫金像奖而叫学院奖的论点了。——路过围观的Sakamotosan 2018年3月15日 (四) 07:49 (UTC)[回复]
  • 我认为没有必要改动。Google可知,现有通行称谓正是学院奖,金像奖为其“又称”。许多其他国家与地区的电影奖都是为模仿/压制美国奥斯卡奖而设,难道都要取其“最高殿堂”之意而更名为“某国奥斯卡奖”吗?条目内提及此“又称”即可,可参考同为British Oscar的英国电影学院奖。-- Hal 2018年3月15日 (四) 08:05 (UTC)[回复]
  • 我完全可以理解简体中文使用“学院奖”指称“Academy Awards”的背景和原由,也对其深表尊重,只是该背景和原由并无法透过简转繁完全反映于繁体中文语境中。繁体中文并不会将“Academy Awards”称为“学院奖”,台湾繁体中文使用的称谓为“奥斯卡金像奖”、“奥斯卡”或“金像奖”[1]。尽管维基繁中版虽有列出“学院奖”,但现实生活中鲜少有人会以此称呼“Academy Awards”。另外,日本官网有明确写出“米国アカデミーAcademy of Motion Picture Arts and Scienceの‘正式许诺’を得て日本アカデミー赏协会Japan Academy Prize Associationが発足。1978年、米国と同様に映画人が选ぶ映画赏・日本アカデミー赏Japan Academy Prizeが诞生。”来表示他们与美方之间的渊源,在Authoritativeness(权威性)上,这与民间/媒体将British Academy Film Awards“昵称/譬喻”为“英国奥斯卡奖”并不属于相同的意义层面。Yiyunec留言2018年3月15日 (四) 11:12 (UTC)[回复]
  • 另外,中国的百度百科的“日本电影学院奖”条目其实也有使用“日本奥斯卡”一词指称“日本电影学院奖”,并将“日本アカデミー赏协会”译为“日本奥斯卡奖协会”[2]。个人期望现行繁中条目就算无法改名,至少也应并列“日本奥斯卡/日本金像奖”等译名,然后现行的第一项参考文献“日本电影学院奖的奖座并非小金人像,而且评选制度与授奖方式亦有差异,故不宜称为金像奖或奥斯卡。另外,华语圈的电影奖项当中称为“金像奖”者为香港电影金像奖;美国电影奥斯卡金像奖的奖座是小金人像,其昵称为“奥斯卡”。”正确性有待商榷(论点已于上文说明),也应一并修正。Yiyunec留言2018年3月15日 (四) 12:25 (UTC)[回复]
如果这样的话,应该是属于地区转换词?对于简体来说,常见的是“学院奖”,对于繁体来说,常见的是“奥斯卡奖”?——路过围观的Sakamotosan 2018年3月15日 (四) 12:29 (UTC)[回复]
目前在名从主人上似乎无法取得共识。遵从时间优先的话,本条目最初为“日本电影金像奖”。另外从中国的百度百科来看,中国其实也有“日本奥斯卡”的译法。那是否采三者并列的方式比较恰当?Yiyunec留言2018年3月15日 (四) 15:13 (UTC)[回复]
    • 百度的内容不是可信任的来源(大家都知道那边和谐有多严重),拿百度来当成改名的理据不妥。如果真的是普遍、起码算有点市场的译法,其他的地方应该可以找到来源。再说条目名称只能有一个,要如何三者并列?风鸣留言2018年3月16日 (五) 01:40 (UTC)[回复]
  • 在下冒昧将阁下的观点总结如下:
  1. 简中习惯将Academy Awards译为学院奖,繁中则习惯译为奥斯卡奖,所以繁中应该将所有的学院奖更正为奥斯卡奖。
  2. 日本电影奖与美国电影奖渊源很深,加之美国电影奖有“奥斯卡奖”和“学院奖”两个正式名称,所以虽然日本电影奖并没有如美国电影奖那般将奥斯卡列为正式名称之一,但中文翻译应根据其渊源而命名为日本奥斯卡奖。
  3. 简中的百度百科亦将日本电影奖译为了日本奥斯卡奖。
  • 而在下认为:
  1. 此“繁简译法有别论”仍待阁下的证明。
  2. 我的观点同上方ip君,除非日本官方同美国对待Oscar那般明确地将“オスカー”列为正式名称之一,否则不作为中文正式译名采用,因WP:名从主人
  3. 因百度属不可靠来源,不予采信。
  • 综上,我仍反对改名。-- Hal 2018年3月16日 (五) 03:01 (UTC)[回复]
  • 针对繁简翻译有别论,建议可以使用Google搜索 "学院奖" (学院奖加双引号且使用繁体字),然后在 [工具] 下方选择 [繁体中文网页],出现的结果几乎都与Academy Awards无关,不知道这能否做为依据呢?
  • 另外我指的“并列”不是最上方的标题,而是下方定义第一句建议改成“日本电影学院奖/日本奥斯卡/日本电影金像奖(日语:日本アカデミー赏)是由...”,或是视讨论结果而定,改成“日本电影学院奖 (又称日本奥斯卡/日本电影金像奖,日语:日本アカデミー赏)是由...”,而不是像现在一样独尊“日本电影学院奖”,然后于注解中完全排除“日本奥斯卡/日本电影金像奖”用法的可能性,毕竟以现实情况而言,华语圈确实三种用法都有一定的使用度。Yiyunec留言2018年3月16日 (五) 11:34 (UTC)[回复]
  • 支持用又称。如果日文有俗称“日本オスカー赏”,亦可添加。118.143.147.130留言2018年3月16日 (五) 13:38 (UTC)[回复]
  • 个人觉得不应以"媒体翻译"或是"搜寻结果"作为依据,台媒过去曾因错误译名而在日后被纠正,例:赵寅成泽尻英龙华。另,以下就现有讨论提供几种可行方案。
  • 条目标题:中文译名应由日方[4]提出官方译名
  • 地区转换词:若要转换也只能二选一吧,是要转换成日本奥斯卡还是日本电影金像奖
  1. 根据NCL[3]NTL[4]台湾两大图书馆的搜寻结果
    日本电影学院奖出现次数:1次/日本奥斯卡出现次数:3次/日本电影金像奖出现次数:1次。
  2. 最为准确的作法为,寻求日本台湾交流协会的协助,提供台湾地区用的正式译名
{{nihongo|'''日本電影學院獎'''|日本アカデミー賞|romaji=Nippon Akademi Shō|英文:Japan Academy Film Prize|又稱'''日本電影金像獎'''|俗稱'''日本奧斯卡'''|lead=yes}}
日本电影学院奖(日语:日本アカデミー賞罗马字Nippon Akademi Shō,英文:Japan Academy Film Prize,又称日本电影金像奖) 俗称日本奥斯卡
备注:
  1. 官方译名正式译名之差异范例请参见精灵宝可梦
  2. 地区转换词之条目范例可参见速水直道,仅在台湾正体时显示为速水茂虎道。 --Ehtowol留言2018年3月22日 (四) 00:10 (UTC)[回复]

参考资料

  1. ^ 教育部重编国语辞典. 奧斯卡金像獎. 
  2. ^ 日本电影学院奖. 百度百科. 
  3. ^ 【電影】愛在光影中蔓延~「春日之戀.日本文學電影展」. 2012-05 [2018-03-22]. 日本电影金像奖影帝妻夫木聪、池胁千鹤、上野树里等演出。 
    【展覽】「種田陽平的美術世界」重現經典電影. 2012-06 [2018-03-22]. ‘荣获日本奥斯卡首席的电影美术大师“种田阳平的美术世界”,重现《追杀比尔》、《扶桑花女孩》、《借物少女艾莉缇》、《赛德克巴莱》等经典电影的设计。’、‘种田阳平,曾获日本电影学院赏、文化厅艺术选赏、文部科学大臣赏等荣耀,也得到国内外导演们的压倒性信赖,甚至被影迷称之为“神”。’ 
  4. ^ 扶桑花女孩:榮獲日本奧斯卡4項大獎 (PDF): 2. 2009-02 [2018-03-22]. 
    母親─榮獲入圍第32屆日本奧斯卡12項大獎/片長133分(普) (PDF): 2. 2009-05 [2018-03-22]. 

将其地位譬喻为“日本电影金像奖”?

不,根据日文版的奥斯卡金像奖条目,是因“アカデミー赏”跟美国一样有注册商标权,这就好像说中国好声音因其地位譬喻为中国版的《The Voice》,而其实是授权的关系; 日本最具权威性的三大电影奖项:电影旬报、蓝丝带奖、每日电影奖(名数3)。—以上未签名的留言由2001:B011:7004:77:5863:C30A:2CCF:A73对话)于2018年8月1日 (三) 22:45 (UTC)加入。[回复]

敬请区辨美方是授权Academy而非Oscar或Oscars这个别名暨商标,因此用美国的奥斯卡或金像奖指称日本的电影奖项不适用授权,而是指称错误。Nanpyn留言2019年3月2日 (六) 05:47 (UTC)[回复]