讨论:新庄子 (龙井区)
繁简用词问题:新庄子 (龍井區)
以下列出了“新庄子 (龍井區)”的自动转换结果:
- 不转换:新庄子 (龍井區)
- 简体中文:新庄子 (龙井区)
- 繁体中文:新庄子 (龍井區)
- 大陆简体:新庄子 (龙井区)
- 香港繁体:新庄子 (龍井區)
- 澳门繁体:新庄子 (龍井區)
- 新加坡简体:新庄子 (龙井区)
- 台湾正体:新庄子 (龍井區)
Liangent-bot(留言) 2016年7月28日 (四) 12:35 (UTC)
建议改名:“新庄子 (龙井区)”→“新庄子 (台中市龙井区)”
“新庄子 (龙井区)” → “新庄子 (台中市龙井区)”:比照其他同类型条目命名方式--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 12:09 (UTC)
- @Kolyma:其实我倒很奇怪为何其他条目要写市又写区,单写区不行吗--Liaon98 我是废物 2016年9月22日 (四) 12:15 (UTC)
- 这是用在县市、乡镇市区两种阶层都有歧义的情况下,这样写法阶层清楚,易于识别。如果只有一种阶层有歧义就不必如此,例如三座屋 (中坜区)。Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 12:21 (UTC)
- @Kolyma:不懂,我查龙井区,中文维基也只有一个龙井区啊--Liaon98 我是废物 2016年9月22日 (四) 12:31 (UTC)
- 请看新庄子条目便知我的意思。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 12:36 (UTC)
- @Kolyma:以现在的不成文规定,是以最高不同政区做为消歧义,因此写为新庄子 (莿桐乡)即可,不用写为新庄子 (云林县莿桐乡);龙井区也是同理。除非有两个莿桐乡,或是两个龙井区--Liaon98 我是废物 2016年9月22日 (四) 13:08 (UTC)
- 然而那不成文规定似乎并未提及同时具有两层或更多层级行政区的歧义状况该如何处理?在着手写台湾大字条目前,我就对此问题很困扰。每次阅读这类消歧义条目页面时,感觉有的项目以县级为名,有的以乡级为名,颇为凌乱,无法一目了然。想了很久,才决定用此方式,之后也觉得的确比较方便,才慢慢去更改相关条目。写新庄子 (云林县莿桐乡),当然不是因为有两个莿桐乡,而是因为其他县也有新庄子。我参与维基这么久了,编辑次数也够多了,不可能不知道您讲的基本规则。目前遇到的是特殊情况,规则似乎没有明确定义,而这样做的确也有其优点。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 13:55 (UTC)
- @Kolyma:我明白你的意思,但是“别的县也有”,不就简单照“最上级不同”来命名就好了吗?例如:新庄子 (嘉义县)、新庄子 (埤头乡)、新庄子 (大甲区)、新庄子 (中国)(假设有)--Liaon98 我是废物 2016年9月22日 (四) 13:59 (UTC)
- 我只用此原则处理台湾大字相关条目,其他地区不会想要去碰(若有也只能算是偶遇)。优点刚才讲过了,我每天都在写、都在查,真的是比较方便。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 14:10 (UTC)
- 请参考英语维基en:Riverside#United States,会看到很多与我同样观念的命名方式,例如:
- en:Riverside, Nebraska, ghost town
- en:Riverside, Nevada, an unincorporated community
- en:Riverside, Hunterdon County, New Jersey
- en:Riverside Township, New Jersey in Burlington County
- en:Riverside, Paterson, New Jersey, a neighborhood in the city of Paterson, New Jersey
- en:Riverside, Eddy County, New Mexico, an unincorporated community on the Pecos River
- en:Riverside, Grant County, New Mexico, an unincorporated community on the Gila River
- 虽然英语维基地名条目有其特殊规则,但也表示我这样做并非异端。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 14:24 (UTC)
- @Kolyma:我明白你的意思,但是“别的县也有”,不就简单照“最上级不同”来命名就好了吗?例如:新庄子 (嘉义县)、新庄子 (埤头乡)、新庄子 (大甲区)、新庄子 (中国)(假设有)--Liaon98 我是废物 2016年9月22日 (四) 13:59 (UTC)
- 然而那不成文规定似乎并未提及同时具有两层或更多层级行政区的歧义状况该如何处理?在着手写台湾大字条目前,我就对此问题很困扰。每次阅读这类消歧义条目页面时,感觉有的项目以县级为名,有的以乡级为名,颇为凌乱,无法一目了然。想了很久,才决定用此方式,之后也觉得的确比较方便,才慢慢去更改相关条目。写新庄子 (云林县莿桐乡),当然不是因为有两个莿桐乡,而是因为其他县也有新庄子。我参与维基这么久了,编辑次数也够多了,不可能不知道您讲的基本规则。目前遇到的是特殊情况,规则似乎没有明确定义,而这样做的确也有其优点。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 13:55 (UTC)
- @Kolyma:以现在的不成文规定,是以最高不同政区做为消歧义,因此写为新庄子 (莿桐乡)即可,不用写为新庄子 (云林县莿桐乡);龙井区也是同理。除非有两个莿桐乡,或是两个龙井区--Liaon98 我是废物 2016年9月22日 (四) 13:08 (UTC)
- 请看新庄子条目便知我的意思。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 12:36 (UTC)
- @Kolyma:不懂,我查龙井区,中文维基也只有一个龙井区啊--Liaon98 我是废物 2016年9月22日 (四) 12:31 (UTC)
- 这是用在县市、乡镇市区两种阶层都有歧义的情况下,这样写法阶层清楚,易于识别。如果只有一种阶层有歧义就不必如此,例如三座屋 (中坜区)。Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 12:21 (UTC)