Talk:新庄子 (龍井區)
繁简用词问题:新庄子 (龍井區)
以下列出了“新庄子 (龍井區)”的自动转换结果:
- 不转换:新庄子 (龍井區)
- 简体:新庄子 (龙井区)
- 繁體:新庄子 (龍井區)
- 大陆简体:新庄子 (龙井区)
- 香港繁體:新庄子 (龍井區)
- 澳門繁體:新庄子 (龍井區)
- 新加坡简体:新庄子 (龙井区)
- 臺灣正體:新庄子 (龍井區)
Liangent-bot(留言) 2016年7月28日 (四) 12:35 (UTC)
建議改名:“新庄子 (龍井區)”→“新庄子 (臺中市龍井區)”
“新庄子 (龍井區)” → “新庄子 (臺中市龍井區)”:比照其他同類型條目命名方式--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 12:09 (UTC)
- @Kolyma:其實我倒很奇怪為何其他條目要寫市又寫區,單寫區不行嗎--Liaon98 我是廢物 2016年9月22日 (四) 12:15 (UTC)
- 這是用在縣市、鄉鎮市區兩種階層都有歧義的情況下,這樣寫法階層清楚,易於識別。如果只有一種階層有歧義就不必如此,例如三座屋 (中壢區)。Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 12:21 (UTC)
- @Kolyma:不懂,我查龍井區,中文維基也只有一個龍井區啊--Liaon98 我是廢物 2016年9月22日 (四) 12:31 (UTC)
- 請看新庄子條目便知我的意思。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 12:36 (UTC)
- @Kolyma:以現在的不成文規定,是以最高不同政區做為消歧義,因此寫為新庄子 (莿桐鄉)即可,不用寫為新庄子 (雲林縣莿桐鄉);龍井區也是同理。除非有兩個莿桐鄉,或是兩個龍井區--Liaon98 我是廢物 2016年9月22日 (四) 13:08 (UTC)
- 然而那不成文規定似乎並未提及同時具有兩層或更多層級行政區的歧義狀況該如何處理?在著手寫台灣大字條目前,我就對此問題很困擾。每次閱讀這類消歧義條目頁面時,感覺有的項目以縣級為名,有的以鄉級為名,頗為凌亂,無法一目瞭然。想了很久,才決定用此方式,之後也覺得的確比較方便,才慢慢去更改相關條目。寫新庄子 (雲林縣莿桐鄉),當然不是因為有兩個莿桐鄉,而是因為其他縣也有新庄子。我參與維基這麼久了,編輯次數也夠多了,不可能不知道您講的基本規則。目前遇到的是特殊情況,規則似乎沒有明確定義,而這樣做的確也有其優點。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 13:55 (UTC)
- @Kolyma:我明白你的意思,但是「別的縣也有」,不就簡單照「最上級不同」來命名就好了嗎?例如:新庄子 (嘉義縣)、新庄子 (埤頭鄉)、新庄子 (大甲區)、新庄子 (中國)(假設有)--Liaon98 我是廢物 2016年9月22日 (四) 13:59 (UTC)
- 我只用此原則處理台灣大字相關條目,其他地區不會想要去碰(若有也只能算是偶遇)。優點剛才講過了,我每天都在寫、都在查,真的是比較方便。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 14:10 (UTC)
- 請參考英語維基en:Riverside#United States,會看到很多與我同樣觀念的命名方式,例如:
- en:Riverside, Nebraska, ghost town
- en:Riverside, Nevada, an unincorporated community
- en:Riverside, Hunterdon County, New Jersey
- en:Riverside Township, New Jersey in Burlington County
- en:Riverside, Paterson, New Jersey, a neighborhood in the city of Paterson, New Jersey
- en:Riverside, Eddy County, New Mexico, an unincorporated community on the Pecos River
- en:Riverside, Grant County, New Mexico, an unincorporated community on the Gila River
- 雖然英語維基地名條目有其特殊規則,但也表示我這樣做並非異端。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 14:24 (UTC)
- @Kolyma:我明白你的意思,但是「別的縣也有」,不就簡單照「最上級不同」來命名就好了嗎?例如:新庄子 (嘉義縣)、新庄子 (埤頭鄉)、新庄子 (大甲區)、新庄子 (中國)(假設有)--Liaon98 我是廢物 2016年9月22日 (四) 13:59 (UTC)
- 然而那不成文規定似乎並未提及同時具有兩層或更多層級行政區的歧義狀況該如何處理?在著手寫台灣大字條目前,我就對此問題很困擾。每次閱讀這類消歧義條目頁面時,感覺有的項目以縣級為名,有的以鄉級為名,頗為凌亂,無法一目瞭然。想了很久,才決定用此方式,之後也覺得的確比較方便,才慢慢去更改相關條目。寫新庄子 (雲林縣莿桐鄉),當然不是因為有兩個莿桐鄉,而是因為其他縣也有新庄子。我參與維基這麼久了,編輯次數也夠多了,不可能不知道您講的基本規則。目前遇到的是特殊情況,規則似乎沒有明確定義,而這樣做的確也有其優點。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 13:55 (UTC)
- @Kolyma:以現在的不成文規定,是以最高不同政區做為消歧義,因此寫為新庄子 (莿桐鄉)即可,不用寫為新庄子 (雲林縣莿桐鄉);龍井區也是同理。除非有兩個莿桐鄉,或是兩個龍井區--Liaon98 我是廢物 2016年9月22日 (四) 13:08 (UTC)
- 請看新庄子條目便知我的意思。--Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 12:36 (UTC)
- @Kolyma:不懂,我查龍井區,中文維基也只有一個龍井區啊--Liaon98 我是廢物 2016年9月22日 (四) 12:31 (UTC)
- 這是用在縣市、鄉鎮市區兩種階層都有歧義的情況下,這樣寫法階層清楚,易於識別。如果只有一種階層有歧義就不必如此,例如三座屋 (中壢區)。Kolyma(留言) 2016年9月22日 (四) 12:21 (UTC)