正本清源,“一揽子”是否会较好?若要意译,“货币组合”之类是否会较好?Kanashimi(留言) 2015年1月17日 (六) 02:37 (UTC)[回复]
- “一揽子”同“一篮子”应皆属中国大陆特有词语,并非通用华语词汇。而经调查“一揽子”出自大陆赌博术语,意为“全赢,伸出手臂,将桌上赌资、筹码一起扫回”,即为全部,意义并非准确。至于“货币组合”确易理解,惟不知此用词是否已有通用之例?(参考[1])49.239.77.89(留言) 2015年10月11日 (日) 14:24 (UTC)[回复]
- Also see [2], [3]--Kanashimi(留言) 2015年10月11日 (日) 14:32 (UTC)[回复]
- Currency basket显然是指有选择的部分特定货币之组合而非全部包括。从[4]之观点,“一篮子”“一揽子”根本都非正规(前者查不到,后者含义不同)。
- 而检索发现“货币组合”确有此普遍用法,相较大陆地区广播式口语色彩浓厚之“一篮子”“一揽子”,比较推荐“货币组合”。此外直译basket的“货币篮”[5],“一篮通货”亦更适宜书面语。49.239.73.164(留言) 2015年10月16日 (五) 09:14 (UTC)[回复]
- Google一下“一篮子货币”,共有580,000条。“一篮子货币”这词也不是大陆特有,我在香港多年前已见过/听过这名词。——S M Lee(留言) 2015年11月10日 (二) 02:14 (UTC)[回复]