跳转到内容

讨论:一篮子货币

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级标准评为小作品级
本条目页属于下列维基专题范畴:
经济学专题 (获评小作品级低重要度
本条目页属于经济学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科经济学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
钱币学专题 (获评小作品级低重要度
本条目页属于钱币学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科钱币学相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 小作品级小作品  根据专题质量评级标准,本条目页已评为小作品级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

"一篮子" or "一揽子"

正本清源,“一揽子”是否会较好?若要意译,“货币组合”之类是否会较好?Kanashimi留言2015年1月17日 (六) 02:37 (UTC)[回复]

“一揽子”同“一篮子”应皆属中国大陆特有词语,并非通用华语词汇。而经调查“一揽子”出自大陆赌博术语,意为“全赢,伸出手臂,将桌上赌资、筹码一起扫回”,即为全部,意义并非准确。至于“货币组合”确易理解,惟不知此用词是否已有通用之例?(参考[1]49.239.77.89留言2015年10月11日 (日) 14:24 (UTC)[回复]
Also see [2], [3]--Kanashimi留言2015年10月11日 (日) 14:32 (UTC)[回复]
Currency basket显然是指有选择的部分特定货币之组合而非全部包括。从[4]之观点,“一篮子”“一揽子”根本都非正规(前者查不到,后者含义不同)。
而检索发现“货币组合”确有此普遍用法,相较大陆地区广播式口语色彩浓厚之“一篮子”“一揽子”,比较推荐“货币组合”。此外直译basket的“货币篮”[5],“一篮通货”亦更适宜书面语。49.239.73.164留言2015年10月16日 (五) 09:14 (UTC)[回复]
Google一下“一篮子货币”,共有580,000条。“一篮子货币”这词也不是大陆特有,我在香港多年前已见过/听过这名词。——S M Lee留言2015年11月10日 (二) 02:14 (UTC)[回复]