正本清源,「一攬子」是否會較好?若要意譯,「貨幣組合」之類是否會較好?Kanashimi(留言) 2015年1月17日 (六) 02:37 (UTC)[回复]
- 「一攬子」同「一籃子」應皆屬中國大陸特有詞語,並非通用華語詞彙。而經調查「一攬子」出自大陸賭博術語,意為「全贏,伸出手臂,將桌上賭資、籌碼一起掃回」,即為全部,意義並非準確。至於「貨幣組合」確易理解,惟不知此用詞是否已有通用之例?(參考[1])49.239.77.89(留言) 2015年10月11日 (日) 14:24 (UTC)[回复]
- Also see [2], [3]--Kanashimi(留言) 2015年10月11日 (日) 14:32 (UTC)[回复]
- Currency basket顯然是指有選擇的部分特定貨幣之組合而非全部包括。從[4]之觀點,「一籃子」「一攬子」根本都非正規(前者查不到,後者含義不同)。
- 而檢索發現「貨幣組合」確有此普遍用法,相較大陸地區廣播式口語色彩濃厚之「一籃子」「一攬子」,比較推薦「貨幣組合」。此外直譯basket的「貨幣籃」[5],「一籃通貨」亦更適宜書面語。49.239.73.164(留言) 2015年10月16日 (五) 09:14 (UTC)[回复]
- Google一下「一籃子貨幣」,共有580,000條。「一籃子貨幣」這詞也不是大陸特有,我在香港多年前已見過/聽過這名詞。——S M Lee(留言) 2015年11月10日 (二) 02:14 (UTC)[回复]