跳转到内容

叠字 (修辞)

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

叠语,又称叠字叠词重言,为复词的一种,是利用类叠的修辞技巧。叠字由两个或以上,字形和字义都相同的汉字,重叠在一起使用所组成的词语。大多数的象声词都是由叠字组成。在书面文或口语都可能出现。

汉语

中国早在诗经时代就有运用叠字的例子,如“伐木丁丁,鸟鸣嘤嘤”(小雅.伐木), “关关雎鸠” (关雎),“桃之夭夭,灼灼其华”(桃夭),等。

分类

  • 名词叠字
    例:雪花片片
  • 动词叠字
    例:写写书法、画画图、休息休息
  • 形容词叠字
    例:湿漉漉、红彤彤、白雪雪、略懂略懂
    • 一些方言如闽南语有三字叠字,且三字音调皆不同,有最高的强调性,如“红红红”(白话字:áng-āng-ăng)。
  • 副词叠字
    例:郁郁寡欢

著名叠字作品

  • 古诗十九首:青青河畔草,郁郁园中柳。盈盈楼上女,皎皎当窗牖。娥娥红粉妆,纤纤擢素手。
  • 声声慢(李清照):寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。

南岛语系

南岛语系的构词中叠词为其一部分,比如马来语印尼语常以名词之重言表示复数。有些语言,例如在平格拉普岛使用的平格拉普语(Pingelapese language),还会有三重叠词,以表示很远时期发生的事件。

英语

押韵重复叠声词(Rhyming reduplication): artsy-fartsy, chick-flick(面向女观众的言情片), easy-peasy, hurdy-gurdy,hustle and bustle (城市喧嚣,熙熙攘攘),itsy-bitsy, namby-pamby, okey-dokey(好吧行吧), walkie-talkie(步话机/对讲机), willy-nilly, wingding.

完全重复叠声词(Exact reduplications): back-to-back, blah-blah, boo-boo, bye-bye, chow-chow, dik-dik, doo-doo, fifty-fifty, gogo, ha ha, half-and-half, housey-housey, juju, so-so, ta-ta, wee-wee, yo-yo.

元音变换叠声词(Ablaut reduplications): chit-chat, clip-clop, ding-dong, flip-flop, hip-hop, lovey-dovey(撒狗粮;秀恩爱;腻腻歪歪的), ping-pong, seesaw(跷跷板) ,sing-song, slip-slop, splish-splash, tick-tock, ticky-tacky, tip-top(顶尖的;出类拔萃的), wishy-washy, zig-zag.


英语在叠字时,有时只叠一部分的音节例如walkie-talkie、hurdy-gurdy,或者原本相同的音节在重复后发生音变,例如chit-chat、hip-hop、ding-dong。但也有一些词保持原样重复,例如no no、bye-bye。其中一种用法是重复一个词来表示真的、原始的字面意义,例如如下对话:"Is that soy milk?"(那是豆奶吗?)"No, this is milk-milk."(不,这是‘奶’奶)。

Examples like 'Read reads "read" either read or read or reads "either" either either or either or reads "or" either or or or.' or 'Beautiful Beautiful in beautiful Beautiful beautifuling beautifully.'

参见

参考文献

外部链接