跳至內容

用戶討論:超級核潛艇/論述/前蘇聯專有名詞譯名爭議

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

恕不同意您的觀點

不同意您以俄語為出發點的觀點。獨立國家應該按照其官方語言來翻譯其地名,除非該國官方給出不同的意見。您的用戶頁名字就值得推敲:我們是在討論前蘇聯地名的歷史譯名,還是現今獨立國家的地名譯名?至於其他具體意見,就不在這裏陳列了。這個需要拉入整個維基社群來一起討論的。--萬水千山留言2023年6月27日 (二) 14:03 (UTC)[回覆]

不同意沒關係,本來每個人看法就是不同的。至於您提到的「您的用戶頁名字就值得推敲」——單純為了表述方便罷了,您也可以理解為蘇聯解體後那15個獨立國家的地名翻譯問題。--超級核潛艇留言2023年6月27日 (二) 14:39 (UTC)[回覆]

烏俄之辨

在我看來,有時候,在中文世界越早知名的烏克蘭地名,就越應該以俄語譯名作為文中通用譯名,這是因為越早知名的烏克蘭地名就越容易在中文世界以俄語名稱出現,並且形成穩定譯名,難以一朝一夕之間更易,若烏克蘭政府沒有做出像韓國政府正名首爾那樣的大陣仗就沒有更改的必要。典型案例如,盧甘斯克,中文世界裏不管是立場上傾向於俄還是烏的人,事實上的共識就是這地方叫盧甘斯克,沒什麼人會用盧漢斯克。但如果本來在中文世界就是一個聞所未聞,甚至「鳥不拉屎」的地方,那當然應當採用烏語譯名作為通用名--向烏魯木齊中路的英雄兒女致敬2023年7月21日 (五) 11:26 (UTC)[回覆]

確實如此。知名度大的當然俄式譯名更廣泛。要不是這場爛仗(兩邊都爛),誰會關心一個烏克蘭小村莊到底譯為「伊萬諾夫卡」還是「伊萬尼夫卡」呢?但我驚訝於,我們出版的地圖,有時還真的會把這些小村莊標註上,見伊萬尼夫卡 (米羅諾夫卡市鎮)。不過《大詞典》又給出了通用譯名「伊萬尼夫卡」。不過這也反映了烏克蘭實際的語言現狀,那就是俄語和烏克蘭語混雜;也反映了澤連斯基本人在《人民公僕3》中包容俄語和烏克蘭語的本意。--超級核潛艇留言2023年7月24日 (一) 11:39 (UTC)[回覆]
在台灣用盧干斯克和盧漢斯克的情況並不罕見。 而在目前中譯中兩種語言譯名都較罕見的那些,自然是用烏語更妥。--羅放留言2023年7月25日 (二) 15:44 (UTC)[回覆]
@罗放如果俄語譯名和烏克蘭語譯名都有權威資料能證實的,我覺得以烏語為主沒問題(例如安德魯希夫卡,但俄語譯名仍需並記在後);如果資料能證實基本都是按照烏語或俄語其中一種翻譯的,那就以這種譯名為主(例如科羅斯滕,大辭典和地圖上都是科羅斯堅,我認為這個譯名更好);但如果兩種譯名都幾乎找不到來源的,亦可暫時以烏語為主。我也基本上這樣做的,只是儘量將兩種譯法都並記了。
您之前幾天做的太過了,直接把俄語譯名都刪了,要知道這些譯名不只是地圖上印着的,甚至烏克蘭大使館自己都在用(例如魯比日內,烏克蘭大使館用的也是俄式的「魯別日諾耶」,懷疑他們可能買了同款中文地圖)。您刪掉之後,會造成讀者照着俄式地圖找地名時的不方便。--超級核潛艇留言2023年7月27日 (四) 01:25 (UTC)[回覆]
按照俄式地圖找地名直接就會redirect跳轉到對應頁面,下面有歷史譯名的敘述就可以了。這和堅持即使兩種譯名都有來源且都並不常見的情況下還是一味使用俄語譯名是不一樣的。--羅放留言2024年3月19日 (二) 19:20 (UTC)[回覆]
我在wikiproject talk:烏克蘭裏邊提供了幾張地圖。中文烏克蘭地圖裏也有一些烏式譯名。維基百科應當立足於事實基礎。而烏克蘭基輔政府又沒有給出這些城市的譯名(真要是像當年漢城改首爾那樣也行),媒體和地圖則還是用慣例的常用譯名。我在Talk:羅夫諾裏邊也分析了現有來源中何者為常用譯名。至於閣下對我的人身攻擊,我基本上是當個樂子看的。--超級核潛艇留言2024年3月20日 (三) 00:56 (UTC)[回覆]

這個觀點太俄羅斯中心主義

在用烏克蘭語讀音和俄語讀音均有來源的情況下「主要用俄語」這本身就沒有什麼道理。而且烏克蘭是獨立國家,和什麼蘇聯無甚關係。羅放留言2023年7月25日 (二) 15:48 (UTC)[回覆]

同時,這些翻譯有些系歷史習慣,你到處表述為「又按俄語譯為」多少是有些地域中心主義的。--羅放留言2023年7月25日 (二) 19:56 (UTC)[回覆]
我個人只是用「前蘇聯」代指蘇聯解體後15個國家,只是簡單指代,不一定嚴謹。1922-1991年烏克蘭是蘇聯的一個加盟共和國。俄語對其他14個加盟國的影響力仍然是客觀存在的。地圖上的譯名有些確確實實就是按照俄語來的,可以用(烏譯)皮斯基夫卡(或按俄語譯為佩斯科夫卡)舉例,這個小鎮2003年和2023年的地圖都是按照俄語譯的。我可以在以後的西烏部分另譯名中儘量改用「亦譯為」,避去「俄語」二字(確實西部那幾個州——1940年才加入烏克蘭蘇維埃社會主義共和國——俄語氛圍是很稀薄的)。俄語原文名也應保留,因為一個讀者如果想查俄文資料(包括那些從蘇聯時期譯為中文的老資料)會有用的。另外,加東西可以大膽加,刪東西應當謹慎,這會造成信息丟失的。--超級核潛艇留言2023年7月26日 (三) 01:42 (UTC)[回覆]
本來就不用特別提及是「俄語譯名」(lang模板不也講得很清楚了)。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年7月26日 (三) 05:34 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912好的,以後補充時不會加「俄語」二字了。--超級核潛艇留言2023年7月26日 (三) 06:57 (UTC)[回覆]
這個觀點不敢苟同。如果一個譯名是按照俄語原名的俄語讀音譯過來的,為什麼不能註明該譯名是按照俄語名翻譯過來的呢?--萬水千山留言2023年8月25日 (五) 23:12 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoriaEric Liu的意思是,後邊有標註俄語了,就不用再提一遍「按俄語譯為」。例如伊爾平的後邊有個「或按俄語譯為伊爾片(俄語:Ирпень)」我覺得Eric Liu君的意思就是,「按俄語」幾個字可以省略,直接「或譯為伊爾片(俄語:Ирпень)」。--超級核潛艇留言2023年8月27日 (日) 09:10 (UTC)[回覆]
這是我們不同的觀點而已。我還是堅持應該明確點出譯名的源語言。我的觀點是如果另一個譯名使用率很高的話,使用「又按俄語名譯為」字樣(注意是「俄語名」,而不僅是「俄語」)。如果另一個譯名使用率不高的話(如伊爾片的例子),使用「或按俄語名譯為」。--萬水千山留言2023年8月27日 (日) 09:34 (UTC)[回覆]
如果烏俄名字寫法相同而讀音不同,則使用「又/或按俄語讀音譯為」。@Ericliu1912的觀點是想模糊譯名源語言,強調譯名的權威來源。沒說誰的觀點對錯,只是不同的觀點而已。--萬水千山留言2023年8月27日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]
我想,不論怎麼樣,根本目的應該是儘量方便讀者,並讓讀者知道名字是怎麼來的。就拿前些日子被炸成廢墟的巴赫穆特為例。讀者可能從新聞中聽到「巴赫穆特」或者「阿爾喬莫夫斯克」的譯名(這倆名字新華社是並記的),也可能找到一張寫有「阿爾泰米夫斯克」的地圖,也可能聽自媒體在那「阿特木斯克」、「阿特木斯克」的說,此時就應該讓讀者一點進去就能跳轉到想要的界面,同時明白這幾個名字的由來。至於是否保留「按俄語」,我個人無所謂了,大部分俄式譯名會在幾十年後如同「柯尼斯堡」、「布雷斯勞」、「普雷斯堡」一樣成為歷史名。--超級核潛艇留言2023年8月28日 (一) 01:26 (UTC)[回覆]