討論:義呆利 Axis Powers
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
翻譯比對
這翻的比較順..—以上未簽名的留言是由125.228.244.54(對話 貢獻)於2009年1月31日 (六) 14:57加入的。
- 此為廣告鏈接,煩請管理員刪除--修兵插戀次 (留言) 2010年9月12日 (日) 12:14 (UTC)
- 同意,此為廣告鏈接,煩請管理員刪除神之天皇 (留言) 2010年10月16日 (六) 06:28 (UTC)
( ✓ )同意--四季風雅 (留言) 2011年1月29日 (六) 02:05 (UTC)
AHP 網絡禮儀推廣
APH網絡禮儀推廣 這部作品有危險性,因此已在加註連結部份加註連結,供大家編輯時作為參考,如果需要加註關於此風險的說明,也請遵守規範。toppy368 (留言) 2009年8月5日 (三) 17:36 (UTC)
- 不同意,推廣禮儀實際為廣告鏈接,有着大量和主題無關的內容,建議管理員刪除神之天皇 (留言) 2010年10月16日 (六) 06:29 (UTC)
( ✓ )同意--四季風雅 (留言) 2011年1月29日 (六) 02:05 (UTC)
嚴重警告:百度黑塔利亞吧,
嚴重警告:百度黑塔利亞吧, 不要把義呆利裏的國家的名稱分割開來(例如用/,等符號),不要宣傳無中生有的黑塔利亞網絡推廣禮儀 請百度黑塔利亞吧的腐女們以作者的原版為最佳標準,謝謝.--修兵的戀次 (留言) 2011年2月20日 (日) 06:08 (UTC)
考慮到APH這部作品題材的特殊性,我們才加分隔符以避檢索,網路禮儀中也有提到。也許您在台灣不能理解大陸這邊的一些情況,我們的初衷也是為了這部作品着想,敬請諒解。 不知您強調腐女有什麼特別的用意,但這之間並沒有必然聯繫。曉憶 (留言) 2011年2月7日 (一) 07:42 (UTC)
- 我接下來的話會說的很重,我也豁出去了。
- 日文原版都沒有這樣,連官方譯名都沒有的中國大陸憑什麼捏造出這樣的東西來?這隻不過是黑塔利亞吧吧主統治你們思想的藉口罷了。算了,你們腐女就是在這樣一個消息封閉、沒有人權的國家生活,所以也被統治和洗腦了。這部作品可以美化日本的傾向如此明顯,你們難道都不知道嗎?--修兵的戀次 (留言) 2011年2月20日 (日) 06:08 (UTC)
- 首先向閣下問好。我是一名大陸維基人,我可以對閣下的一些不解和疑問平心回答。
- 我使用百度貼吧進行部分的交流。同時,我是一名反對百度的維基人。這並不矛盾。因為當前交流的需求大於對百度的反感,我想這應該代表了相當一部分大陸人的心態。另外,對於拆分國名,此事事出有因。因為特定的字符組合會被貼吧系統禁止貼出,故用折衷的辦法來規避。
- 對於閣下對大陸的評論,我不贊一辭。我們當然知道大陸互聯網的現狀,知道我們這邊的一些社會問題。但是,在我們真的無法直接改變的條件下,再去多說什麼並無裨益。閣下想必能夠理解。我寧願相信,至少能夠來到維基並在討論頁面發言的朋友是沒有被洗腦的。消息封鎖的再嚴密,人們心裏也都清楚,自不待言。
- 另外,這部動漫不夠尊重史實的部分,在我看來並不是特別的惡劣。首先作為藝術作品,包含了民族觀點和自家視角,這無可厚非。另外漫畫中對於相對令人難以接受的歷史話題大多採取了誇張和搞笑的手法,部分初衷也應旨在避免誤觸雷區吧。一點個人見解。
義呆利的簡體中文譯名不是黑塔利亞
義呆利的簡體中文名稱就是義呆利,中國大陸方面根本沒有任何官方名稱,所以必須使用港台譯名的簡體版,黑塔利亞終不過是在百度百科上最響亮的譯名而已。這裏是中文維基百科,我做的是把日文漢字改為中文漢字,只不過有些日文漢字和簡體字的字形一樣而已,您可以自行設置不同地區的字形轉化。 --四季風雅 (留言) 2011年1月29日 (六) 02:04 (UTC)
- Accroding to wikipedia naming policy, we should use most popular name if there are no official name.--C933103(留言) 2011年1月30日 (日) 07:22 (UTC)
- 「中國大陸方面根本沒有任何官方名稱,所以必須使用港台譯名的簡體版」這種說法是不符合Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)的,請您認真閱讀相關規定。本條目在中國大陸確無官方譯名,因此採用通用譯名「黑塔利亞」,並不受港台譯名影響。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2011年1月31日 (一) 11:15 (UTC)
- 黑塔利亞的盛行是因為百度百科的影響。--四季風雅 (留言) 2011年2月6日 (日) 04:16 (UTC)
- 並非如此,因為大陸從一開始就都是這麼用的,而且無論是何原因,既然在大陸這一譯名已經通用開來,那麼就應該如此轉換。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2011年2月7日 (一) 09:58 (UTC)
- 那麼請您搜索「百度黑塔利亞吧」,很多網路上的什麼角色愛稱、CP、國名內加|符號等等奇怪的、但是卻在網路上很盛行規定都是那個大陸貼吧自己定的,因為百度在中國的影響里已經超過谷歌以及其他搜索網站,所以才釀成今天的結果。如果您了解這部漫畫,對我所說的應該不陌生吧。不過謝謝您的提醒,在使用頻率上黑塔利亞的確比較多,但是相比台灣、香港和大陸的人口比例計算,台灣、香港的翻譯佔總人口數(或者是總網民數、總OTAKU數,怎麼算都可以)的比例比大陸通行的網路譯名的比例要高。人數的確是很重要,但是忽略了比例而以為的追求人數,對於本來人數就沒有優勢的台灣、香港來說,是不是太不公平了?--四季風雅 (留言) 2011年2月8日 (二) 06:36 (UTC)
- 並非如此,因為大陸從一開始就都是這麼用的,而且無論是何原因,既然在大陸這一譯名已經通用開來,那麼就應該如此轉換。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2011年2月7日 (一) 09:58 (UTC)
1
- ( ✓ )同意--四季風雅 (留言) 2011年2月11日 (五) 05:42 (UTC)
2
- 另外,正因為這裏是中文維基百科,因此請不要對本是中文的內容使用{{lang|ja}}模板,這將會使瀏覽器將其以日文字體顯示,並會使簡繁轉換失效。—Chiefwei(檢 - 論 - 編 - 歷) 2011年1月31日 (一) 11:17 (UTC)
- 有些日文字形與簡體和繁體中文都不一樣。--四季風雅 (留言) 2011年2月6日 (日) 04:16 (UTC)
some stats about amount of search result of different name from different search engine
- baidu:黑塔利亞:2860000
- baidu:黑塔利亞:2860000
- baidu:意呆利:198000
- baidu:義呆利:25800
- baidu:義呆利:25800
- google:黑塔利亞:1540000
- google:黑塔利亞:1180000
- google:義呆利:2410000
- google:義呆利:2450000
- google:意呆利:3390000
- google:search region:china only:黑塔利亞:144000--四季風雅 (留言) 2011年2月4日 (五) 09:45 (UTC)0
- google:search region:china only:義呆利:1880000
- google:search region:china only:意呆利:2580000
- google:search region:taiwan only:黑塔利亞:233000
- google:search region:taiwan only:義呆利:289000
- google:search region:taiwan only:意呆利:139000
- google:language:simplified chinese only:黑塔利亞:1146000
- google:language:simplified chinese only:黑塔利亞:546000
- google:language:simplified chinese only:義呆利:1680000
- google:language:simplified chinese only:義呆利:13100
- google:language:simplified chinese only:意呆利:2760000
- --C933103(留言) 2011年1月30日 (日) 07:10 (UTC)
- 雖然搜索量固然重要,但是官方譯名更加重要,就像台灣和臺灣比較,簡體字的台的搜索量反而比較多,但是只要會一點點繁體中文的人就知道,正體字的臺才是最正統的寫法。我覺得黑塔利亞的搜索量很多是因為百度百科的惡意管制,把沒有官方譯名的中國大陸的網絡叫法、強制性的加到別的譯名上的結果。不過您沒有和我發生更加嚴重的沖突、而是以事實證據讓我明白的做法讓我比較能接受。所以我決定在討論出雙方都認可的提議之前,先按照您的想法來編輯。
- 但是我不得不提醒,黑塔利亞不是官方譯名,中文官方譯名只有義呆利這一個而已,謝謝。--四季風雅 (留言) 2011年2月4日 (五) 09:45 (UTC)
請問,讓我討論的部分在那裏?
--修兵的戀次 (留言) 2011年2月20日 (日) 06:02 (UTC)
一點問題
認為將疑似日語詞彙的「本家」替換為「原作者」較為妥當。此外,怎麼有兩個角色歌CD?-Galaxy17 (留言) 2011年3月24日 (四) 09:18 (UTC)
同盟國中的中國
我記得兩戰中的同盟國的中國是中華民國吧,要不要把國旗改一下? 姬無 (留言) 2011年8月3日 (三) 23:31 (UTC)
國家介紹部分
- 1 個人認為介紹的部分太詳細了,比如說是普魯士,基本上把他每一次出場所發生的事都說了一遍吧?個人認為該從簡,如果是能體現該角色性格特質的就寫,反之那些雞毛蒜皮的事就刪去好嗎?要不像小圓條目那樣為角色開新條目?那樣就可以把什麼瑣事都塞進去吧?
- 2 請問口頭禪是怎麼決定的?有些在我看來只出現了一次的都被寫進去,比如說挪威的「雖然賣的東西很好,但是負責銷售的人稍微有一點煩人哪~」——Pedestrian q(留言) 2012年6月25日 (一) 02:10 (UTC)
間諜
染血
- 該話題令人感到不知所云。提議刪除。---- Bluedeck me 2013年1月6日 (日) 15:58 (UTC)
間諜
金色短髮
- 該話題令人感到不知所云,提議刪除。---- Bluedeck me 2013年1月6日 (日) 15:59 (UTC)
OP
START
- 該話題令人感到不知所云,提議刪除。---- Bluedeck me 2013年1月6日 (日) 15:59 (UTC)