討論:特里爾波
建議更名
@Bigbullfrog1996:此地在《大辭典》中譯名為「特里波爾」,且該名稱在2002年的新聞以及2009年的資料中均有出現;「特里爾波」則無任何搜索結果。綜上,建議更名。--Patriotard 2022年9月16日 (五) 23:28 (UTC)
- @AirScott:誠然如您所述,雖然有「特里波爾」的採用,不過我採用「特里爾波」基於以下四點原因:
- 1.參考了「Belfort」、「Maison-Alfort」等相同結構地名的譯名;
- 2.除了「勒韋」等極少數有誤譯嫌疑的以外,書籍資料沒有省略發音「l」的習慣,甚至是「Vielmur-sur-Agout」書籍資料給翻成了「阿古河畔維耶勒米爾」也沒有省略「l」;
- 3.不是華人熱門城市,且也沒有發生巴黎恐襲等情況鬧到人盡皆知、已將譯名欽定的程度;
- 4.同省還有一個Trilbardou(我譯的「特里爾巴杜」,地圖上被您輸出成「特里勒巴爾杜」了),譯成「特里波爾」是不是也得順道把它也改動了
- 當然,作為一個法蘭西島的城市,「特里波爾」為很早之前(可能是報紙書刊中、可能是新聞報道中、可能是文章中)出現過的傳統譯名然後轉正的可能也微存,不過這我就無法考證了。不知您怎麼看?--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年9月17日 (六) 11:33 (UTC)
- (:)回應@Bigbullfrog1996:綜合來說,既然官方和民譯都採用了「特里波爾」,這個譯名本身也沒有明顯謬誤,那就沒必要再去額外研究了(當然如果全部譯出成「特里爾波爾」我也是贊成的,就看您願不願意了。Trilbardou倒是建議全譯)。--Patriotard 2022年9月17日 (六) 12:10 (UTC)
- @AirScott:改吧,僅此一個我也不是太care。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年9月17日 (六) 12:14 (UTC)