讨论:特里尔波
建议更名
@Bigbullfrog1996:此地在《大辞典》中译名为“特里波尔”,且该名称在2002年的新闻以及2009年的资料中均有出现;“特里尔波”则无任何搜索结果。综上,建议更名。--Patriotard 2022年9月16日 (五) 23:28 (UTC)
- @AirScott:诚然如您所述,虽然有“特里波尔”的采用,不过我采用“特里尔波”基于以下四点原因:
- 1.参考了“Belfort”、“Maison-Alfort”等相同结构地名的译名;
- 2.除了“勒韦”等极少数有误译嫌疑的以外,书籍资料没有省略发音“l”的习惯,甚至是“Vielmur-sur-Agout”书籍资料给翻成了“阿古河畔维耶勒米尔”也没有省略“l”;
- 3.不是华人热门城市,且也没有发生巴黎恐袭等情况闹到人尽皆知、已将译名钦定的程度;
- 4.同省还有一个Trilbardou(我译的“特里尔巴杜”,地图上被您输出成“特里勒巴尔杜”了),译成“特里波尔”是不是也得顺道把它也改动了
- 当然,作为一个法兰西岛的城市,“特里波尔”为很早之前(可能是报纸书刊中、可能是新闻报道中、可能是文章中)出现过的传统译名然后转正的可能也微存,不过这我就无法考证了。不知您怎么看?--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年9月17日 (六) 11:33 (UTC)
- (:)回应@Bigbullfrog1996:综合来说,既然官方和民译都采用了“特里波尔”,这个译名本身也没有明显谬误,那就没必要再去额外研究了(当然如果全部译出成“特里尔波尔”我也是赞成的,就看您愿不愿意了。Trilbardou倒是建议全译)。--Patriotard 2022年9月17日 (六) 12:10 (UTC)
- @AirScott:改吧,仅此一个我也不是太care。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年9月17日 (六) 12:14 (UTC)