跳至內容

討論:澤萊內哈伊 (巴甫洛赫拉德區)

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

建議更名:「澤萊內哈伊 (巴甫洛赫拉德區)」→「綠哈伊 (巴甫洛赫拉德區)」

澤萊內哈伊 (巴甫洛赫拉德區)」 → 「綠哈伊 (巴甫洛赫拉德區)」:按手冊,@TuhansiaVuoria想問問您的意見,謝謝。--Mykola留言2024年10月9日 (三) 11:54 (UTC)[回覆]

您說的手冊是什麼?是指譯寫導則嗎?
這個我以前也曾想過。按谷歌翻譯,Зелений Гай的直譯似乎是「綠樹林」。整個地名意譯好像不行。 Гай在這個地名里算是通名(或專名化的通名),那這種情況下是不是不符合細則5.1.6「對專名起修飾作用的形容詞意譯」。所以我覺得整個地名應該音譯,半意半音的譯法有點不倫不類的。@BigBullfrog的看法如何?--萬水千山留言2024年10月9日 (三) 14:17 (UTC)[回覆]
Tuhansia所説的「半意半音」的譯名在烏克蘭除了這裏也有不少地方是這樣處理的,相信這裏各位也知悉吧--Mykola留言2024年10月9日 (三) 16:30 (UTC)[回覆]
我的意思是在這個地名里「半意半音」覺得有點不倫不類,其他場合里應該是第二個詞是專名,所以是音譯。不過我倒是看到了這個地名紅戈拉,其直譯應該是「紅山」,所以「綠哈伊」好像也可以。況且俄語譯寫導則表B.1也確實列出了「綠色的」及各種變體的音譯名。此外維基里還有這個條目綠烏克蘭。--萬水千山留言2024年10月9日 (三) 20:11 (UTC)[回覆]
俄語對應的名字於辭典譯作「澤廖內加伊」,也沒有任何一個Zelënyy/Zeleno-是意譯作「綠」的。--微腫頭龍留言2024年10月9日 (三) 15:07 (UTC)[回覆]
是這個道理,同上。--BigBullfrog𓆏2024年10月9日 (三) 15:38 (UTC)[回覆]