跳至內容

討論:斯盧瑟霍爾門

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

譯名

現在給的譯名好像有點問題。原名Sluseholmen是定格,如英語裏的「The Sluseholm」,對應的ceb語維基里就只是「Sluseholm」。中文翻譯這類地名時通常是需要恢復至主格後再翻譯。如果是全音譯的話似乎應該是「斯盧瑟霍爾姆」。但這是個地理名詞,holm的意思是「島」,而sluse的意思是「船閘」,因此可以意譯為「船閘島」。至於現在變為半島,但單詞沒有變,故不能譯為「半島」。退一步也可譯為「斯盧瑟島」。而相關的地鐵站譯為「船閘島站」就很好的。@BigBullfrog @MNXANL--萬水千山留言2024年12月22日 (日) 01:41 (UTC)[回覆]

換句話說,這個名字裏holmen是通名,應該意譯。如果丹麥語譯寫導則里有類似芬蘭語譯寫導則的細則5.1.2「明顯反映地理實體特徵的專名宜意譯」的話,那麼專名Sluse就可以意譯。--萬水千山留言2024年12月22日 (日) 01:57 (UTC)[回覆]
確實應該是定指形式,不過這裏就是常以Sluseholmen的形式出現,其整體屬於專有名詞了,故應整體音譯,就如同那些叫「La XXX」的羅曼語地名應整體譯作「拉XXX」而不是「XXX」。參見《世界地名翻譯大辭典》,目前未收錄帶-holmen的丹麥地名,但帶-holmen的瑞典地名都是譯作「霍爾門」而不是「霍爾姆」的。宿霧語維基有的時候收錄的名稱確實是很迷的,眾所周知宿霧語維基是最大的機器生成條目維基,可能是機械人設定了什麼奇怪的規則,故可以不考慮。我未將holmen意譯,是考慮到其quarter的性質,且其也不再是島,並且Hindsholm在《世界地名翻譯大辭典》中給出的譯名就是「欣斯霍爾姆半島」。--BigBullfrog𓆏2024年12月22日 (日) 06:35 (UTC)[回覆]
我也不太清楚瑞/丹/挪語的具體語法,但地名及各種專名里只出現定指形式,因此根本不會以Sluseholm出現在上下文中(另,西語中也不是所有的La都會譯出,如戈梅拉島)。如瑞典語名Björkholmen,對應的芬蘭語名是Koivusaari,這個在芬蘭語譯寫導則(徵求意見稿)里就譯為「白樺島」,可見Björkholmen也可以譯為「白樺島」。
Hindsholm本身一直是個天然半島,在源語裏雖有holm後綴,但意譯為「欣斯島」顯然不合適(我覺得s是所有格,是個島嶼的話也應該譯為「欣島」),只能把整個單詞作為專名音譯,再添加通名。另外,《世界地名譯名詞典》裏有兩個挪威地名:Storholmen譯為「斯圖爾島」,Tennholmen譯為「滕島」。--萬水千山留言2024年12月22日 (日) 10:03 (UTC)[回覆]
其實stor是「大」的意思,但顯然譯為「大島」太空泛了,因此半音半意譯為「斯圖爾島」。--萬水千山留言2024年12月22日 (日) 10:07 (UTC)[回覆]
丹麥語導則里的通名表裏有holm和holme譯為「島」,但瑞典語裏有holme和holmen譯為「島、小島」。但兩者里均有不定指和定指的通名採用相同譯寫的例子,如丹麥語裏有elv/elven,瑞典語裏有älv/älven。--萬水千山留言2024年12月22日 (日) 23:36 (UTC)[回覆]
我稍微讀了一下丹麥語的譯寫導則。您的思路是應該走細則5.1.1把這個看成是含專名化的通名。我的思路是應該走細則5.1.2把專名部分意譯,再加上通名的意譯。--萬水千山留言2024年12月23日 (一) 00:13 (UTC)[回覆]
主要是大哥本哈根都會區也有其他帶-holm或-holmen的bydel,比如FavrholmFlintholm,我是想保持一致性。此外,您可以看哥本哈根地圖(看畫風應該是取自《挪威 瑞典 芬蘭 丹麥地圖冊》),其中Sluseholmen譯作「斯盧瑟島」,旁邊的Teglholmen譯作「泰爾島」,且那些個「bro」也都是按「橋」意譯了,不過其中很多譯名都有問題,比如意為磚的「tegl」發音為/tsajl/,按丹麥語地名譯名導則徵求意見稿里的譯音表應譯作「采爾」,且《世界地名翻譯大辭典》《世界地名譯名詞典》以及該地圖其他帶「t」的地名都是按「茨」譯的,這裏譯作「泰爾」簡直是胡鬧;Enghave譯作「恩公園」,事實上Enghave是個街區,Enghaveparken才是那個公園。所以說不能盡信之,相較之下我更認可周定國系詞典。--BigBullfrog𓆏2024年12月23日 (一) 08:25 (UTC)[回覆]
我也覺得意譯具有挑戰性,需要了解該地名的辭源及歷史。您上面提到的兩個帶-holm的地名,從地圖上看都不是島嶼,因此肯定不能意譯為「島」。從Flintholm的條目內容來看,該地名源自人名Flindt。該地塊是從更大的農莊分割出來的,我猜測holm是不是引申出來的四周被別的地皮環繞的地帶,如同一個島嶼。當然這只是我的猜測。還有我在客棧提出的帶-bro的地名,如厄斯特布羅,看丹麥語來源里的解釋,bro是別的單詞的簡稱,不是「橋」的意思,因此不能譯為「東橋」。看來還是全音譯更保險。但如果有當地華人給出並使用的意譯名,並有可靠來源的話,也可以優先考慮。
至於您給出那張地圖,除了很多音譯誤譯之外還是值得考慮的。個人覺得「斯盧瑟島」比「斯盧瑟霍爾門」譯得更簡練,「船閘島」可能要在有更多來源之後才能考慮。至於enghave其實譯得並不是太離譜,其意思是「草場」或「草地花園」,該地圖只是把have作為通名譯為「公園」,如果半音半意的話應該是「恩花園」。至於公園,那應該是「草場公園」。
其實我在客棧提的問題是:如果一個地理名詞可以按照音譯原則來翻譯的話,那個該地理名詞又被採用為市區、小區、車站、機構名時,是該保留意譯名,還是該採用全音譯名?如芬蘭赫爾辛基的島嶼庫洛島(Kulosaari),作為地理島嶼名,庫洛島顯然更自然,但其現在也是一個市區名、地鐵站名,也是一個併入赫爾辛基之前的舊市鎮名。我覺得除了作為舊市鎮名該譯為「庫洛薩里」之外,其他用法都可以採用「庫洛島」:庫洛島區、庫洛島站、庫洛島小學、庫洛島街等等。--萬水千山留言2024年12月24日 (二) 20:20 (UTC)[回覆]