討論:齋藤千和
本條目必須遵守維基百科生者傳記方針。缺乏來源或來源不可靠的負面內容必須立即移除,尤其是可能造成當事人名譽損害的內容。在移除這些資料時不受到回退不過三原則的規範。 如果您是本條目的主角,請參見關於您本人的條目及自傳。如發現條目主角編輯條目時,請參見處理條目主角所作的編輯。 |
本條目與高風險主題在世人物傳記相關,故適用高風險主題流程及相關規範。持續或嚴重牴觸維基百科五大支柱或方針指引的編者可被管理員封鎖或實施編輯限制。用戶在編輯本頁面前應先參閱高風險主題相關規範。 |
本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
斎藤千和已移動到齋藤千和: 「斎」乃日語漢字,不符合命名常規,使用繁體的「齋」代之。參閱: http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=9F4B&useutf8=false --小峰 05:56 2006年1月12日 (UTC)
條目中的繁簡轉換
條目過長時可能會使繁簡轉換無法作用。現在作品表中一些紅字條目其實是存在的,建議直接使用原繁/簡體。--Douglasfrankfort 02:26 2006年1月13日 (UTC)
刪除投票和請求之討論
移动自Wikipedia:删除投票和请求/2006年1月12日
- (○)保留斎藤千和這個問題也考慮過,「斎」是和字沒錯,但是如果改成"齋"會是更大謬誤,"齋"對應的日文漢字為"齋",在日本這幾個姓氏「齋藤、斎藤、齊藤、斉藤」發音是一樣,但是絕對不能混淆.如果改"齋"後,變回去就成了"齋藤",這把別人祖宗都換了.如果是其它的和字改一下可以,但是這個畢竟是人的姓氏,不能想當然的改,否則是對別人的非常不尊重,我想這也與維基的精神相衝突.我覺得雖然規則重要,但是以"人"為本更重要.而用中文搜尋引擎baidu搜索(以便去除日語影響以及google不太準確)"斎藤千和"結果為6,390篇,而齋藤千和為1,890篇,這就說明"原文比中文翻譯在中文中更加常用",綜合上述兩種理由,我覺得還是用"斎藤"比較好.Lovemikan 06:24 2006年1月12日 (UTC)
- (►)移動。聽過Lovemikan的解說後,認為應把齋藤千和移到斎藤千和才對。可保留齋藤千和的重定向,因為畢竟很多中文輸入法都不能輸入日文漢字。--minghong 09:13 2006年1月12日 (UTC)
- 我有異議!中文維基不應以日文命名條目是維基百科的一條正式方針,也是社群共識,不應無視這項規定。Lovemikan以「因為更改的是人家的姓氏,所以不能想當然的改,否則是對別人的不尊重」為理由,當然有其合理之處。但,我並不是想當然的改的。日文漢字條目內指出「部分(日文)漢字有『舊字體』和『新字體』之分」,而「齋」正正就是「斎」的「舊字體」。參見:
- 可見將「斎」改成「齋」並不存在「更改人家的姓氏」的問題:在日文的角度來看,僅是『舊字體』和『新字體』的轉換而已,但在中文的角度來看的話,則一個是中文中存在的字,一個卻是是不存在的字。因此,我主張將條目名稱改回中文「齋藤千和」,不應再用含有日文漢字的「斎藤千和」。
- P.S.維基內其實存在着一篇Wikipedia:日語專有名詞的中譯原則,但好像並沒有經過廣泛的討論。不過我對這些原則基本上都很贊同,不知其他維基人有沒有興趣審視這些原則,然後加以推行?--小峰 17:04 2006年1月12日 (UTC)
- (►)移動後(×)刪除。理由很簡單,不是中文字。根本不存在所謂「換人祖宗姓氏」的問題。--
tonync (talk) 20:21 2006年1月12日 (UTC)
- 斎(日文新字體)=斋(中文簡化字)=齋(中文正體字、日文舊字體)
- 齐(日文新字體、中文簡化字)﹦齊(中文正體字、日文舊字體)
- 1.和2.不是同一個字,但日文發音相同--Fauzty 22:18 2006年1月12日 (UTC)
- 異議.我說過了,在中間介紹中說明清楚就可以了.在日本很多關於斎藤千和的介紹中都特別強調了要寫對其姓名,所以也特別注意這個.不管是新體舊體,難道"齋藤"和"斎藤 "能等同嗎?.要中譯是沒錯,但在大量的中文網頁用的都是斎藤千和,而不是齋藤千和,估計很多人在這裏搜索的時候,用的也是斎藤千和,而不是齋藤千和.而把齋藤千和定向到斎藤千和,並加以說明,也解決了以上的問題,而且也不會犯錯誤.順便說一下我的一些個人想法,中文百科全書不等同於中文詞典,並不是說被解釋的詞語都一定限定是中文化的(特別是這電子百科中),特別是在這信息技術發達的時代裏.在一些詞彙沒有被正式中文話前,總不能不解釋吧,或者憑自己的想法而不顧及其他人的習慣強行進行中文化命名?既然現代的技術能夠保證某詞彙以原來的真正面貌出現並方便別人查找,為什麼要否定呢?我覺得首先要做的事並不是強行定義一個中文命名,而是對其進行中文化的解釋.存在既是道理,現在大量網站上用的都是斎藤千和,而不是齋藤千和.別人來搜索,即使打不出"斎",但是可以copy來,但結果總不能告訴別人說沒有該條目.而實際上這個copy結果比其他的都正確,這不得不說是非常遺憾的一件事情.既然現在網上存在斎藤千和和齋藤千和兩種寫法,為什麼現在就一定要消滅一個呢?為什麼就不能並存呢?如果若干年後,甚至幾十年後有了公認,統一的命名法,再由我們,或者我們的後人將其統一,不行嗎?百科全書不是一朝一夕能編寫完的,而人們的習慣也不是一成不變的.Lovemikan 05:21 2006年1月13日 (UTC)
- 這不是完全是一個條目命名的問題.我所認為的是齋藤千和不是不可以存在.但應該定向到斎藤千和.這並不與方針衝突.齋藤千和為中文命名,而定向到斎藤千和確是讓其更準確.我現在甚至覺得,在日文人名這問題上,有必要做一定的討論,以找到一個統一都能接受的解決方法,否則對以後工作進行會帶來巨大的隱患.比如說我在看一些這裏的動畫介紹的時候,看聲優列表,就覺得非常彆扭.比如,名單裏有 こやまきみこ,這是日文,而又看到田村由香里,這卻是中文,這樣不中不日的名單,非常難看.而一些編輯者,往往對聲優的日文名字更了解,而對於譯成中文是怎麼樣的,卻不一定了解.而且很多譯法也不統一,比如川上とも子,這裏的中文命名是川上倫子,但我看到很多地方亦做川上友子,川上朋子,而且在這裏的動畫介紹里也有將其寫成川上友子的,這根本就不統一,也無法強求別人統一.我覺得,這個問題如果不馬上解決,隨着以後條目的加多,將來再修改的話工作量將是非常巨大的.個人覺得解決的方法是將其他的中文命名定向到其日文名稱,因為這個日文名稱是公認,統一,都可以接受的,而由於習慣問題,有些人是很難接受其他的中文命名的,據本人所知,就有很多人不接受川上倫子的命名,甚至是完全不知道.以上方法並不與命名方針相衝突,因為這並不等於否認其中文命名,這只是為了準確、方便他人查找一種解決方法.最後在條目中對其所有的中文命名加以說明就可以了.雖然我們不知道將來人們習慣怎麼樣,但我們應該去預測將來可能產生的危機,雖然應該不會象軟件危機一樣可怕,但也決不是痴人所編出來的笑話.Lovemikan 11:48 2006年1月13日 (UTC)
- 日文統一可以去日文維基百科進行搜索,再通過interwiki連到中文版。根據命名政策共識,中文版標題如果不是不可能翻譯,就應該用中文。內文可以提及日文原名以及其他漢字譯名。-- tonync (talk) 04:30 2006年1月14日 (UTC)
结束移动 * 结束移动
和字≠略字
「和字」(「和製漢字」)是指日本自創的漢字,日文裏叫「國字」。而「斎」是「齋」的「略字」(又稱「新字體」),在日本實行漢字簡化後,「斎」這字形才出現,而我查過的任何一本日語辭典都指出「『斎』是『齋』的略字」這事實。因此不能稱「斎」是和字,更不能說「『斎』字在中文沒有與之相對應的漢字」、「『斎』寫作『齋』是錯誤的」,這些敘述都違反可被查證證實的確切事實。