跳至內容

討論:奧爾特雲

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 奧爾特雲屬於維基百科自然科學主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為乙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
跨語言維基專題 (獲評乙級
維基百科跨語言維基專題小組確認奧爾特雲英語維基百科中的典範條目。您可以參考這些語言的維基條目進而改進本條目的中文版。感謝您的參與合作。
 乙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為乙級
天文專題 (獲評乙級極高重要度
本條目頁屬於天文專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科天文學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 乙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為乙級
 極高  根據專題重要度評級標準,本條目已評為極高重要度

您好,關於天體的命名

您好,關於天體 的命名,特別是新發現的天體或者剛命名的天體,中文譯名兩岸三地都有不同的方法,只能取其比較合理或者比較好聽的命名法則。

故此,我將奧爾特雲改為奧爾特星雲,將仙托小行星改為半人馬小行星,不知閣下意見如何?--冰封沙漠 要發飈請找我:-) 04:50 2005年8月3日 (UTC)

Hello! Thank you for your opinion. I think that's OK. Most people prefer to use "半人馬小行星" than "仙托小行星" translated from the "Centaurs" because it is easy to be found from general dictionary. But, when I readed the original document in the English Wikipedia, I thought "仙托" is more simple and good than "半人馬". In the other hand, I reckoned with a problem that is not easy to make a different between "半人馬小行星" and "半人馬座小行星". Besides, there are many kinds of Chinese name such as "奧特雲", "奧特星雲", "奧爾特雲", "奧爾特星雲" and "奧爾斯雲" translated from the "Oort Cloud". I prefer to use simple and well-known name like "奧特星雲", but I am not the denominator who used "奧爾特雲" in the Chinese Wikipedia. --Muma 15:54 2005年8月3日 (UTC)

新條目推薦討論

在候選頁的投票結果

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了奧爾特雲中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月13日 (日) 17:46 (UTC)[回覆]