討論:判官贔屓
判官贔屓因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||
| ||||||||||
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第十三次動員令大動員令的作品之一,是一篇優良條目。 |
新條目推薦討論
- 哪一句日語熟語與源義經有關?
- (+)支持:內容充足、可供查證,符合標準。--寫字板(留言) 2015年7月5日 (日) 11:23 (UTC)
- (+)支持,內容充足。--凡(留言) 2015年7月5日 (日) 15:16 (UTC)
- (!)意見:「『判官』一般讀作(日語:はんがん Hangan),在《義經》的傳說和歌舞伎等則讀作(日語:ほうがん Hōgan)。」這裏括號的位置不對吧。另外個人認為,正文裏出現太多日語原文內容了,不妨放在註裡。——三獵(留言) 2015年7月6日 (一) 05:17 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--Walter Grassroot (♬) 2015年7月6日 (一) 13:01 (UTC)
- (+)支持,內容充足,符合DYK標準。--Lanwi1(留言) 2015年7月6日 (一) 15:20 (UTC)
- (+)支持:內容豐富。Wetrace 歡迎參與WP:人權專題(留言) 2015年7月8日 (三) 10:23 (UTC)
- (+)支持:文獻並茂,符合標準。--►不讓你們窩裏反的Ricknator(11♥)◁ 2015年7月9日 (四) 04:34 (UTC)
優良條目評選
判官贔屓(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:,提名人:AT 2015年7月10日 (五) 08:37 (UTC)
- 投票期:2015年7月10日 (五) 08:37 (UTC) 至 2015年7月17日 (五) 08:37 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。翻譯自日文維基優良條目,內容全面,參考充足。相信符合GA資格。—AT 2015年7月10日 (五) 08:37 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、可供查證,符合標準。--寫字板(留言) 2015年7月10日 (五) 09:30 (UTC)
- 符合優良條目標準:內文豐富,參註齊備。--Francisco(留言) 2015年7月10日 (五) 14:38 (UTC)
- (!)意見,恐怕不少人不知道後兩個字的中文念法,能否加一條註釋?另外導言也可以擴充,源義經的個人生平──也就是正文第一節,可以簡述一二;畢竟導言理應概括全文主要內容。現在讀完導言感覺不知道在講什麼。--Zetifree(留言) 2015年7月10日 (五) 18:07 (UTC)
- 感謝您的意見。然而,讀法我認為應該交由維基詞典處理,這不是百科應該涵蓋的範圍。另外,源義經的生平理應放在源義經的條目中,本條目的導言應該着眼於詞語的起源、轉變和影響等,增加篇幅描述源義經的生平可能造成失焦。謝謝。—AT 2015年7月11日 (六) 05:57 (UTC)
- 符合優良條目標準:收到,內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 墮落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭)2015年7月12日 (日) 04:04 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富且來源堪足支持。--Iamtrash(留言) 2015年7月12日 (日) 11:04 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富的語言條目。--凡(留言) 2015年7月12日 (日) 14:51 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容詳盡,來源充足。但對@AT君有一(?)疑問:為何文中解釋了「判官」的意思,卻沒解釋「贔屓」的意思?後者很明顯更容易讓人不明其含意吧。—Howard61313(留言) 2015年7月13日 (一) 09:07 (UTC)
- (!)意見:內容詳盡,來源充足,但是有一些小建議,等會兒再回來投票:
- 註釋是否能以「註」代替「†」,畢竟此符號在中文維基百科中比較少用,未必一目瞭然。
- 俳句是否能夠增加註釋或翻譯?因為它並非標準漢語。
- 看完整篇還是不知道「判官贔屓」這個字怎麼來的啊...「贔屓」這個條目目前還沒翻譯成中文,加一些註釋可能有利理解。---Koala0090(留言) 2015年7月13日 (一) 09:43 (UTC)
- 感謝您的意見,已修正。另外,俳句那處不是已經翻譯了嗎?贔屓的意思亦已經補上,謝謝。—AT 2015年7月13日 (一) 09:50 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容詳盡,來源充足。我的意思是俳句就算翻成漢字還是很難懂阿 囧rz……,什麼是「世界和花等」阿...---Koala0090(留言) 2015年7月13日 (一) 10:09 (UTC)
- 俳句這些藝術作品通常也很有意境,所以用字也就是這樣,用一般想法來解讀肯定不能理解,這樣的文學作品只能靠意會。—AT 2015年7月13日 (一) 10:22 (UTC)
- 符合優良條目標準:內文份量足,參註齊全。—ILMRT(留言) 2015年7月14日 (二) 06:37 (UTC)
- 符合優良條目標準:內文齊全、參註足以查證。--Farry104uck(留言) 2015年7月16日(四) 10:47 (UTC)
- 10支持,0反對,入選。--183.50.255.237(留言) 2015年7月19日 (日) 06:31 (UTC)