討論:京城府
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於「漢城」與「首爾」的用法
向各位請教,用戶「User3204」在「金九」,「京城府」條目中將當時的中文名稱漢城改為首爾,[1],[2],我認為不妥將其退回但又被其撤銷,因為當時中文使用地區並沒有使用(서울)這一韓文固有詞類似音譯名稱,而是繼續沿用朝鮮王朝時期「漢城」這一漢字名稱,而直到2005年韓國才正式宣佈使用「首爾」作為中文正式譯名,所以我認為相關內容應使用當時的中文名稱漢城而不是當時並不存在的首爾。大家認為呢?--Kenny023(留言) 2022年5月17日 (二) 14:07 (UTC)
- 吐槽一下「「,果然繁體中文在這方面優勢明顯orz —— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年5月17日 (二) 15:33 (UTC)
- 標點已改正。--Kenny023(留言) 2022年5月17日 (二) 16:00 (UTC)
- @Ericliu1912:請再回復下,因為剛才修改了標題造成頁面無法自動跳轉到這裏。--Kenny023(留言) 2022年5月17日 (二) 16:10 (UTC)
- 基本上,在中文語境中,我認為若無特殊需求,2005年以前應使用「漢城」之稱。最典型的例子就是1988年漢城奧運,不會有人矯枉過正地寫成「1988年首爾奧運」。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年5月17日 (二) 20:18 (UTC)
- 對於歷史政區條目,當時應稱為漢城(最好加上參考來源)。但現時說明的方式容易使中文讀者誤以為韓國當局直接把市名改成對應漢字「漢城」的韓文,建議修改行文。
——C933103(留言) 2022年5月18日 (三) 05:01 (UTC)——C933103(留言) 2022年5月18日 (三) 07:11 (UTC) - 對於「葡萄牙」這個中文譯名出現以前的Portugal,是不是不應以「葡萄牙」,而應以「佛郎機」等稱之(引用除外)?--紺野夢人 2022年5月18日 (三) 06:26 (UTC)
- 佛朗機泛指洋人,本義就是法蘭克,只不過葡萄牙佔領澳門之後這個名字就給葡萄牙人了。--The Puki desu(留言) 2022年5月18日 (三) 11:12 (UTC)
- 佛朗機等外來語譯名不屬漢字文化圈,兩者性質截然不同。個人和Ericliu1912的看法一樣,再舉個例子中國人民志願軍佔領漢城和中國人民志願軍佔領首爾,哪個符合當時的中文語境?很顯然是前者,漢城是當時海峽兩岸間政府對該地的一致叫法,而不是那個不存在的音譯名。--Kenny023(留言) 2022年5月18日 (三) 12:06 (UTC)
- 就類似劉宋的首都是「建康」,而不是南京市嗎?-游蛇脫殼/克勞棣 2022年5月18日 (三) 15:47 (UTC)
- 情況不同。如文中所述,當時的城市現今已不再存在,現在的南京只是後來者在原有土地上新建一座新城市。類似情況有伊斯坦布爾、加里寧格勒、南薩哈林斯克。
- 首爾只是城市更改譯名(城市本身的存續和市民活動並沒有中斷,甚至城市名稱在原文和其他語言都沒有變動),情況類似北京的英文名從Peking更改成Beijing。城市依然繼續存在並依然是北京,改變的只是譯名。--——C933103(留言) 2022年5月19日 (四) 10:03 (UTC)
- 就類似劉宋的首都是「建康」,而不是南京市嗎?-游蛇脫殼/克勞棣 2022年5月18日 (三) 15:47 (UTC)
- 「漢城奧運」這種專用名詞的確是不應該改,其它情況個人認為也沒必要死板地把2005年前的都改成漢城。說實話這個詞我幾乎都忘記了,只知道韓國有個首爾,不清楚漢城是個啥。釘釘(留言) 2022年5月18日 (三) 08:02 (UTC)
個人傾向沒有正式宣佈使用首爾的時間點(即2005年以前)統一稱作漢城(除非特殊情況)。--🔨(留言) 2022年5月28日 (六) 03:39 (UTC)
- 可以考慮使用「漢城(今譯首爾)」這種表述。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年5月29日 (日) 16:24 (UTC)
- 應該是漢城(今首爾),沒有譯字。因為「漢城」不是譯名,而是用漢語取的另一個名字。就像「符拉迪沃斯托克」(譯名)和「海參崴」(漢名)一樣。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 07:14 (UTC)
- 「海參崴」是漢語對滿語的翻譯。--——C933103(留言) 2022年6月1日 (三) 10:37 (UTC)
- 這只是另外一層罷了。我只想表明「漢城」不是翻譯而是漢語裏的名字。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 12:37 (UTC)
- 據首爾特別市條目所言,「漢城」也是來自韓文的漢字詞呀,只是這所對應的是該市19世紀前的舊名,而非20世紀起採用的新市名的翻譯--——C933103(留言) 2022年6月8日 (三) 09:52 (UTC)
- 這只是另外一層罷了。我只想表明「漢城」不是翻譯而是漢語裏的名字。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 12:37 (UTC)
- 或用「今名首爾」,明確指出只是名稱改變。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年6月1日 (三) 13:38 (UTC)
- 「海參崴」是漢語對滿語的翻譯。--——C933103(留言) 2022年6月1日 (三) 10:37 (UTC)
- 應該是漢城(今首爾),沒有譯字。因為「漢城」不是譯名,而是用漢語取的另一個名字。就像「符拉迪沃斯托克」(譯名)和「海參崴」(漢名)一樣。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 07:14 (UTC)