讨论:京城府
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于“汉城”与“首尔”的用法
向各位请教,用户“User3204”在“金九”,“京城府”条目中将当时的中文名称汉城改为首尔,[1],[2],我认为不妥将其退回但又被其撤销,因为当时中文使用地区并没有使用(서울)这一韩文固有词类似音译名称,而是继续沿用朝鲜王朝时期“汉城”这一汉字名称,而直到2005年韩国才正式宣布使用“首尔”作为中文正式译名,所以我认为相关内容应使用当时的中文名称汉城而不是当时并不存在的首尔。大家认为呢?--Kenny023(留言) 2022年5月17日 (二) 14:07 (UTC)
- 吐槽一下““,果然繁体中文在这方面优势明显orz —— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2022年5月17日 (二) 15:33 (UTC)
- 标点已改正。--Kenny023(留言) 2022年5月17日 (二) 16:00 (UTC)
- @Ericliu1912:请再回复下,因为刚才修改了标题造成页面无法自动跳转到这里。--Kenny023(留言) 2022年5月17日 (二) 16:10 (UTC)
- 基本上,在中文语境中,我认为若无特殊需求,2005年以前应使用“汉城”之称。最典型的例子就是1988年汉城奥运,不会有人矫枉过正地写成“1988年首尔奥运”。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2022年5月17日 (二) 20:18 (UTC)
- 对于历史政区条目,当时应称为汉城(最好加上参考来源)。但现时说明的方式容易使中文读者误以为韩国当局直接把市名改成对应汉字“汉城”的韩文,建议修改行文。
——C933103(留言) 2022年5月18日 (三) 05:01 (UTC)——C933103(留言) 2022年5月18日 (三) 07:11 (UTC) - 对于“葡萄牙”这个中文译名出现以前的Portugal,是不是不应以“葡萄牙”,而应以“佛郎机”等称之(引用除外)?--绀野梦人 2022年5月18日 (三) 06:26 (UTC)
- 佛朗机泛指洋人,本义就是法兰克,只不过葡萄牙占领澳门之后这个名字就给葡萄牙人了。--The Puki desu(留言) 2022年5月18日 (三) 11:12 (UTC)
- 佛朗机等外来语译名不属汉字文化圈,两者性质截然不同。个人和Ericliu1912的看法一样,再举个例子中国人民志愿军占领汉城和中国人民志愿军占领首尔,哪个符合当时的中文语境?很显然是前者,汉城是当时海峡两岸间政府对该地的一致叫法,而不是那个不存在的音译名。--Kenny023(留言) 2022年5月18日 (三) 12:06 (UTC)
- 就类似刘宋的首都是“建康”,而不是南京市吗?-游蛇脱壳/克劳棣 2022年5月18日 (三) 15:47 (UTC)
- 情况不同。如文中所述,当时的城市现今已不再存在,现在的南京只是后来者在原有土地上新建一座新城市。类似情况有伊斯坦布尔、加里宁格勒、南萨哈林斯克。
- 首尔只是城市更改译名(城市本身的存续和市民活动并没有中断,甚至城市名称在原文和其他语言都没有变动),情况类似北京的英文名从Peking更改成Beijing。城市依然继续存在并依然是北京,改变的只是译名。--——C933103(留言) 2022年5月19日 (四) 10:03 (UTC)
- 就类似刘宋的首都是“建康”,而不是南京市吗?-游蛇脱壳/克劳棣 2022年5月18日 (三) 15:47 (UTC)
- “汉城奥运”这种专用名词的确是不应该改,其它情况个人认为也没必要死板地把2005年前的都改成汉城。说实话这个词我几乎都忘记了,只知道韩国有个首尔,不清楚汉城是个啥。钉钉(留言) 2022年5月18日 (三) 08:02 (UTC)
个人倾向没有正式宣布使用首尔的时间点(即2005年以前)统一称作汉城(除非特殊情况)。--🔨(留言) 2022年5月28日 (六) 03:39 (UTC)
- 可以考虑使用“汉城(今译首尔)”这种表述。--大化国史馆从九品笔帖式(留言) 2022年5月29日 (日) 16:24 (UTC)
- 应该是汉城(今首尔),没有译字。因为“汉城”不是译名,而是用汉语取的另一个名字。就像“符拉迪沃斯托克”(译名)和“海参崴”(汉名)一样。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 07:14 (UTC)
- “海参崴”是汉语对满语的翻译。--——C933103(留言) 2022年6月1日 (三) 10:37 (UTC)
- 这只是另外一层罢了。我只想表明“汉城”不是翻译而是汉语里的名字。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 12:37 (UTC)
- 据首尔特别市条目所言,“汉城”也是来自韩文的汉字词呀,只是这所对应的是该市19世纪前的旧名,而非20世纪起采用的新市名的翻译--——C933103(留言) 2022年6月8日 (三) 09:52 (UTC)
- 这只是另外一层罢了。我只想表明“汉城”不是翻译而是汉语里的名字。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 12:37 (UTC)
- 或用“今名首尔”,明确指出只是名称改变。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2022年6月1日 (三) 13:38 (UTC)
- “海参崴”是汉语对满语的翻译。--——C933103(留言) 2022年6月1日 (三) 10:37 (UTC)
- 应该是汉城(今首尔),没有译字。因为“汉城”不是译名,而是用汉语取的另一个名字。就像“符拉迪沃斯托克”(译名)和“海参崴”(汉名)一样。--The Puki desu(留言) 2022年6月1日 (三) 07:14 (UTC)