葛浩文
葛浩文 | |
---|---|
出生 | 1939年(84—85歲) 美國加利福尼亞州 |
職業 | 翻譯家 |
語言 | 中文、英文 |
國籍 | 美國 |
母校 | 加州大學長灘分校 三藩市州立大學 印第安納大學 國立台灣師範大學 |
創作時期 | 大學至今 |
體裁 | 小說 |
代表作 | 《紅高粱》 |
配偶 | 林麗君 |
葛浩文(英語:Howard Goldblatt,1939年—)是美國翻譯家,加州人,目前為聖母大學講座教授。1961年畢業於加州大學長灘分校,1971年畢業於三藩市州立大學,1974年取得印第安納大學博士學位。
主題和風格
葛浩文以翻譯華語文學聞名,在中國被譽為「西方首席漢語文學翻譯家」[1],小說家厄普代克則喻為中國當代文學的「接生婆」[2]。1961年,22歲的葛浩文進入海軍學校,被派到台灣當通訊官,非常清閒,幾乎無事可做。後來調到日本,上了一艘驅逐艦,眼看就要前往越南的他,於是申請返回台灣。回到了台灣,他開始向一個東北人學習中文,「葛浩文」便是這位老師起的名字[3]。在台北待到退伍後,葛浩文沒有馬上回國,而是留在國立臺灣師範大學繼續進修,直到得知父親罹癌,才結束留學生涯。回國後,葛浩文申請進入三藩市州立大學就讀,首次接觸了蕭軍及蕭紅的名字,並讀了第一本中國小說《八月的鄉村》。在三藩市畢業後,他決定繼續攻讀博士,進入印第安納大學就讀,當時的指導教授是旅美散文家柳無忌(其父為柳亞子),並開始攻讀中國古典文學,譬如元雜劇、魯迅及其他左翼作家的作品,既讀譯本也讀原文。1974年完成關於蕭紅的畢業論文,成為後來所著的《蕭紅評傳》的基礎。《蕭紅評傳》於1979年在香港出版,隔年在台灣出版,也因此蕭紅重新得到了華人世界的關注。
葛浩文在台灣的留學期間便試着翻譯了黃春明、王禎和的作品,但真正得以出版的是由中國翻譯家楊憲益、戴乃迭所建議的張潔小說《沉重的翅膀》,而他事業的高峰,則是翻譯莫言的小說《紅高粱》,友人譚恩美為他向出版社爭取到四倍的版稅。
榮譽
- 2000年 National Translation Award與林麗君合譯朱天文《荒人手記》(Notes of a Desolate Man)
- 2009年 古根海姆獎
- 曼氏亞洲文學獎有三位得主之作品為葛氏譯作:
中文著作
- 《漫談中國新文學》(香港:香港文學研究社,1980)
- 葛浩文撰,鄭繼宗譯:《蕭紅評傳》(台北:時報文化,1980)
- 《弄斧集》(台北:學英文化公司,1984)
- 《蕭紅新傳》(香港:三聯書店,1989)
- 《蕭紅傳》(上海:復旦大學出版社,2011)
- 《論中國文學》(北京:現代出版社,2014)
- 《葛浩文隨筆》(北京:現代出版社,2014)
- 《亂世》(北京:現代出版社,2014)
- 林麗君編:《從美國軍官到華文翻譯家:葛浩文的半世紀臺灣情》(台北:九歌出版社,2015)
- 《蕭紅評傳》(哈爾濱:北方文藝出版社,2019)
參考資料
- ^ 葛浩文為何笑而不答?[永久失效連結](新民晚報,2011-06-26,陳歆耕/報導)
- ^ 葛浩文:首席且惟一的「接生婆」 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)(南方週末 2008-03-26,賦格、張健/報導)
- ^ 葛浩文:首席且惟一的「接生婆」(南方週末,2008-03-26,賦格、張健/報導)