天主之母
天主之母(古希臘語:Θεοτόκος,Theotókos,/ˌθiəˈtɒkəs/,敍利亞文: ܝܳܠܕܰܬ ܐܰܠܳܗܳܐ,Yoldath Alloho,拉丁語:Deipara、Dei genetrix、Mater Dei,英語:Mother of God,教會斯拉夫語:Богородице),又譯為上帝之母、神之母,是耶穌的母親瑪利亞的稱號之一,相當於東方亞述教會所稱的我們的上帝和救主基督之母(英語:Mother of Christ our God and Saviour,或漢譯為我們的天主、救主基督之母)或基督之母(Mother of Christ)。在東正教會、東方正統教會與天主教會中,都使用這個稱號來稱呼瑪利亞。
字面上的翻譯,Theotókos可直譯為生神者(正教會譯名,英語:God-bearer,Birth-Giver of God,the one who gives birth to God)或漢譯為誕神女,天主教會譯為「聖母」或「天主之母」。這個稱號在古代敍利亞教會中極為重視,在以弗所公會議中決議給予瑪利亞這個稱號。
語源
古希臘語:Θεοτόκος(Theotokos)是由兩個希臘語單字組成的詞,其中希臘語:Θεός是神、上帝的意思,而希臘語:τόκος是懷孕、生子的意思,相當於拉丁語:Deipara、Dei genetrix。學者雅羅斯拉夫·帕利坎(Jaroslav Pelikan)解釋這個字的意思是「那位生下神的人」(the one who gives birth to the one who is God)。
在英語世界中,Theotokos通常被譯為Mother of God ,但就字面意義而言,這是一個不精確的翻譯。英語:Mother of God對應於拉丁語:Mater Dei,相當於希臘文單字Μήτηρ του Θεού (Mētēr tou Theou),或古希臘語:Θεομήτωρ(Theomētor,另一個拼法為Θεομήτηρ,Theomētēr),這兩個單字都是「神的母親」之意。它通常被縮寫為MP ΘΥ,作為馬利亞的象徵符號。在中世紀時,拉丁語:Deipara與Mater Dei被視為同義,隨後被傳譯為英文Mother of God。利瑪竇和徐光啟則將天主教傳統中的拉丁文Mater Dei漢譯為「天主聖母」[註 1],有時也以聖母代替Regina(Queen;「后」,天上母后)[註 2]等其他瑪利亞的稱號。
但不管是Theotokos 或 Mētēr tou Theou,在古希臘文基督教文獻中,都是使用於馬利亞懷孕與生下耶穌的時候。在三位一體教義中,耶穌與天父為一體,在某些基督教派別中,認為耶穌就是天主,馬利亞為耶穌之母,因此也可稱為天主之母。在西方基督教的應用中逐漸被不特指生育耶穌事件,而強調聖母子間恆久特殊關係,因此聖母(天主之母、神之母、基督之母)成為較為通用的譯名。
但這些觀點引起在神學上的爭議,因為這不代表馬利亞生下上帝(神,天父,天主),更精確的說,馬利亞生下的是神的化身、肉身(Incarnation),也就是聖子耶穌。因此,也有人主張,應譯為「神的化身之母」或「神的肉體之母」(Mother of God Incarnate)[1]。也有如聶斯脫里等人,認為生神女(Theotokos)這個稱號太容易使人混淆,主張以基督之母(古希臘語:Χριστοτόκος,Christotokos)的稱號來加以取代。東方亞述教會將這個稱呼變為「我們天主救主基督之母」(Mother of Christ, our God and Saviour)。天主之母其實為「天主第二位聖子耶穌基督之母」的縮寫。
1994年11月11日,天主教會教宗若望保祿二世與東方亞述教會大公牧首瑪·丁克哈四世簽署了《共同聲明》[2],支持兩項東方亞述教會慣用的稱呼,「基督之母」或是「我們天主救主基督之母」[3],將東方教會與西方天主教會的稱呼傳統合一。
俄利根通常被認為是第一個以「誕神女」(Theotokos)來稱呼馬利亞的人,但是這個說法根據的文獻可靠性有所爭議,無法確認。
在早期教父中,使用「誕神女」(Theotokos)來稱呼馬利亞的有亞他那修、聖額我略·納齊安、金口若望、希波的奧古斯丁等人。
註釋
- ^ 希臘文版《聖母禱詞》:「Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,ὁ Κύριος μετὰ σοῦ」;英文版:「Mother of God and Virgin, rejoice, Mary full of grace, the Lord is with thee」。這個祈禱詞於15世紀擴充為現在的《聖母經》,拉丁語《Ave Maria》:「Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,nunc, et in hora mortis nostrae」;英語版《Hail Mary》:「Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death.」;利瑪竇與徐光啟合譯《聖母經》(見明版《天主實義》附錄):「天主聖母瑪利亞,為我等罪人,今祈天主,及我等死後。」
- ^ 拉丁語《Salve, Regina》原文:「Salve, Regína, Mater misericórdiæ, vita, dulcédo et spes nostra, salve.」英語版《Hail Holy Queen》:「Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! 」。徐光啟與利瑪竇譯文言文《又聖母經》:「申爾福,天主聖母,仁慈之母,我等之生命,我等之飴,我等之望,申爾福。」
參考文獻
引用
- ^ "We recognize the Blessed Virgin Mary as the Theotókos, the mother of God incarnate, and so observe her festivals and accord her honour among the saints." Mary: Grace and Hope in Christ by the Anglican-Roman Catholic International Commission (ARCIC II)
- ^ Common christological declaration Between the Catholic Church And the Assyrian Church of the East. [2008-01-20]. (原始內容存檔於2009-01-04) (英語).
- ^ 吳昶興. 《臺灣浸信會神學院學術年刊》再議聶斯多留基督論 (PDF). 2006 [2008-02-04]. (原始內容 (PDF)存檔於2007-09-28) (中文).
來源
- 論文
- 李奭學:〈三面瑪利亞——論高一志《聖母行實》裏的聖母奇蹟故事的跨國流變及其意義 (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)〉