又聖母經
《又聖母經》(拉丁語:Salve Regina,意为‘聖哉女皇’;英語:Hail Holy Queen)。是羅馬天主教對於聖母瑪利亞的祈禱經文。經文的作者沒有明確的記載,但可追溯至11世紀的教堂聖樂。清朝時的天主教傳教士把“Hail Holy Queen”翻譯成“又聖母經”,是為了與《聖母經》作區別,“又”有“另一個”的意思。中國地區也有翻譯作《讚頌聖母經》。一般天主教徒早课中會念此經文,而《又聖母經》也是《玫瑰經》(聖母聖詠)的結束禱詞。
版本
拉丁语原文
Salve regina, mater misericordiae: vita, dulcedo, et spes nostra, salve. Ad te clamamus, exsules, filii Hevae. Ad te suspiramus, gementes et flentes, in hac lacrimarum valle. Eia ergo, advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte. Et Iesum, benedictum fructum ventris tui. nobis post hoc exsilium ostende. O clemens: O pia: O dulcis virgo Maria.
汉语白話文
萬福母后!仁慈的母親;我們的生命,我們的甘飴,我們的希望。 厄娃子孫,在此塵世,向妳哀呼。在這涕泣之谷,向妳嘆息哭求。 我們的主保,求妳回顧,憐視我們,一旦流亡期滿, 使我們得見妳的聖子、萬民稱頌的耶穌。 童貞瑪利亞,妳是寬仁的,慈悲的,甘飴的。 (天主聖母,請為我們祈求,使我們堪受基督的恩許。亞孟。)
汉语文言文
申爾福,天主聖母,仁慈之母,我等之生命, 我等之飴,我等之望,申爾福。旅茲下土,厄娃子孫,悲懇號爾。於此涕泣之谷,哀憐歎爾。 嗚呼,祈我等之主保,聊亦迴目,憐視我眾, 及此竄流期後,與我等見爾胎,普頌之子耶穌。 吁,其寬哉!仁哉!甘哉!卒世童貞者瑪利亞。 (天主聖母,為我等祈,以致我等幸承基利斯督所許之洪錫。亞孟。)
英语译文
Hail, Holy Queen, Mother of Mercy, our life, our sweetness and our hope! To thee do we cry, poor banished children of Eve; to thee do we send up our sighs, mourning and weeping in this valley of tears. Turn then, most gracious advocate, thine eyes of mercy toward us, and after this our exile, show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus. O clement, O loving, O sweet Virgin Mary!
Pray for us, O holy Mother of God, that we may be made worthy of the promises of Christ.Amen.
参考文献
- http://www.louisshen.com/prayer/%E5%8F%88%E8%81%96%E6%AF%8D%E7%B6%93/(页面存档备份,存于互联网档案馆)
- https://web.archive.org/web/20140821011251/http://www.sjccc.org/index.php/prayer/common-prayers/459-hail-holy-queen
- http://www.theology.org.hk/forum/detail.asp?region_no=2&area_no=2&topic_no=57(页面存档备份,存于互联网档案馆)