哈利路亞
此條目需要精通或熟悉相關主題的編者參與及協助編輯。 |
哈利路亞(希伯來語:הַלְּלוּיָהּ 現代發音 halleluya/提比里安發音 halləlûyāh,希臘語:Αλληλούια,拉丁語:Alleluia, Alleluja,英語:"HalleluYah"或Hallelujah /ˌhæləˈluːjə/ HAL-ə-LOO-yə),又譯為阿肋路亞(天主教會使用)、阿利路伊亞(東正教會常用)、哈雷路亞、阿利路亞等[1],是希伯來語 「hallal」(הַלְּלוּ)[2]和「Jah」(יָהּ)[3][4][5]兩字單詞組成的詞語,意為「(讓我們)讚美耶和華」或「讚美亞」或「讚美主」之意。「YAH或Jah--亞 」希伯來人對神的稱呼「YHVH或YHWH」的縮寫。這個辭彙主要出現在《詩篇》,在猶太教作爲讚美詩(《詩篇》第113篇至第118篇參)禱文的一部分,後來也由基督教使用,成為基督教禮拜儀式的禱文之一。
希伯來文和希臘文聖經原文
這個詞在希伯來《聖經》中,主要在《詩篇》中[6]出現過24次[7],多次在詩篇中出現,並在希臘語版的《啓示錄》中出現四次[8]。
對於大部分基督徒,哈利路亞是對耶和華的最熱情讚頌。很多基督教派別不會在大齋期時間內說或唱《哈利路亞》以及《榮歸主頌》,取而代之的是大齋期頌揚(Lenten acclamation)。
Jah作為Jehevah的縮寫也出現在很多常見的聖經名字中,這些名字在當今也十分頻繁的使用。例如,
不同德語譯本中的形式
Alleluja
- Allioli譯本, 1937年
- Rösch譯本, Bott編撰, 1967年
Hallelujah
- 聖經達秘譯本;
- 統一譯本(die Einheitsübersetzung), 1980年;
- 舊約新約好消息譯本(Die Gute Nachricht des Alten und Neuen Testaments), 1982;
- 馬丁·路德譯本, 1984年修訂;
- Hermann Menge譯本, 1951;
- Franz Eugen Schlachter譯本, 1951年;
- 蘇黎世聖經譯本(Zürcher Bibel), 2007年;
- die Übersetzung Hoffnung für Alle, 國際聖經協會,1996年。
Preiset Jah
- 聖經新世界譯本,耶和華見證人使用 1989年
大眾文化
- 18世紀作曲家韓德爾的著名清唱劇《彌賽亞》中有一段合唱「哈利路亞」,非常雄壯悅耳。
- 一首著名的美國愛國歌曲,《共和國之戰歌》(The Battle Hymn of the Republic),又稱《榮哉!哈利路亞》(Glory, Hallelujah)。
- 加拿大創作歌手李歐納·柯恩於1984年發行的專輯《Various Positions》其中一首歌名為《哈利路亞》(Hallelujah)。此歌後來被傑夫·巴克利、凱蒂蓮、邦祖飛、蔡琴等多位歌手翻唱,並且是電影《史力加》和正負2度C的插曲之一。
參考文獻
- ^ 通常來說,華語圈的基督教宗派都會直接唸原文而非譯文。不同的是新教起頭是「哈」的音,天主教則是「阿」的音。
- ^ Page H. Kelley, Biblical Hebrew, an Introductory Grammar, page 169. Ethics & Public Policy Center, 1959. ISBN 978-0-8028-0598-0.
- ^ Hallelujah, also spelled Alleluia (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館), Encyclopædia Britannica
- ^ Brown-Driver-Briggs (Hebrew and English Lexicon, page 238)
- ^ page 403, note on line 1 of Psalm 113, Alter, Robert. The Book of Psalms: A Translation with Commentary. W. W. Norton & Company. 2007. ISBN 978-0-393-06226-7.
- ^ 參看詩篇113篇-118篇
- ^ 分別出現在詩篇104,35; 105,45; 106,148; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18; 116,19; 117,2; 135,1.3.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6
- ^ 參看啟示錄19章1-3節