哈利路亚
此条目需要精通或熟悉相关主题的编者参与及协助编辑。 |
哈利路亚(希伯来语:הַלְּלוּיָהּ 现代发音 halleluya/提比里安发音 halləlûyāh,希腊语:Αλληλούια,拉丁语:Alleluia, Alleluja,英语:"HalleluYah"或Hallelujah /ˌhæləˈluːjə/ HAL-ə-LOO-yə),又译为阿肋路亚(天主教会使用)、阿利路伊亚(东正教会常用)、哈雷路亚、阿利路亚等[1],是希伯来语 “hallal”(הַלְּלוּ)[2]和“Jah”(יָהּ)[3][4][5]两字单词组成的词语,意为“(让我们)赞美耶和华”或“赞美亚”或“赞美主”之意。“YAH或Jah--亚 ”希伯来人对神的称呼“YHVH或YHWH”的缩写。这个辞汇主要出现在《诗篇》,在犹太教作为赞美诗(《诗篇》第113篇至第118篇参)祷文的一部分,后来也由基督教使用,成为基督教礼拜仪式的祷文之一。
希伯来文和希腊文圣经原文
这个词在希伯来《圣经》中,主要在《诗篇》中[6]出现过24次[7],多次在诗篇中出现,并在希腊语版的《启示录》中出现四次[8]。
对于大部分基督徒,哈利路亚是对耶和华的最热情赞颂。很多基督教派别不会在大斋期时间内说或唱《哈利路亚》以及《荣归主颂》,取而代之的是大斋期颂扬(Lenten acclamation)。
Jah作为Jehevah的缩写也出现在很多常见的圣经名字中,这些名字在当今也十分频繁的使用。例如,
不同德语译本中的形式
Alleluja
- Allioli译本, 1937年
- Rösch译本, Bott编撰, 1967年
Hallelujah
- 圣经达秘译本;
- 统一译本(die Einheitsübersetzung), 1980年;
- 旧约新约好消息译本(Die Gute Nachricht des Alten und Neuen Testaments), 1982;
- 马丁·路德译本, 1984年修订;
- Hermann Menge译本, 1951;
- Franz Eugen Schlachter译本, 1951年;
- 苏黎世圣经译本(Zürcher Bibel), 2007年;
- die Übersetzung Hoffnung für Alle, 国际圣经协会,1996年。
Preiset Jah
- 圣经新世界译本,耶和华见证人使用 1989年
大众文化
- 18世纪作曲家韩德尔的著名清唱剧《弥赛亚》中有一段合唱“哈利路亚”,非常雄壮悦耳。
- 一首著名的美国爱国歌曲,《共和国之战歌》(The Battle Hymn of the Republic),又称《荣哉!哈利路亚》(Glory, Hallelujah)。
- 加拿大创作歌手李欧纳·柯恩于1984年发行的专辑《Various Positions》其中一首歌名为《哈利路亚》(Hallelujah)。此歌后来被杰夫·巴克利、凯蒂莲、邦乔飞、蔡琴等多位歌手翻唱,并且是电影《史瑞克》和正负2度C的插曲之一。
参考文献
- ^ 通常来说,华语圈的基督教宗派都会直接念原文而非译文。不同的是新教起头是“哈”的音,天主教则是“阿”的音。
- ^ Page H. Kelley, Biblical Hebrew, an Introductory Grammar, page 169. Ethics & Public Policy Center, 1959. ISBN 978-0-8028-0598-0.
- ^ Hallelujah, also spelled Alleluia (页面存档备份,存于互联网档案馆), Encyclopædia Britannica
- ^ Brown-Driver-Briggs (Hebrew and English Lexicon, page 238)
- ^ page 403, note on line 1 of Psalm 113, Alter, Robert. The Book of Psalms: A Translation with Commentary. W. W. Norton & Company. 2007. ISBN 978-0-393-06226-7.
- ^ 参看诗篇113篇-118篇
- ^ 分别出现在诗篇104,35; 105,45; 106,148; 111,1; 112,1; 113,1.9; 115,18; 116,19; 117,2; 135,1.3.21; 146,1.10; 147,1.20; 148,1.14; 149,1.9; 150,1.6
- ^ 参看启示录19章1-3节