我从来没有写过“鉑是地殼中最罕見的元素”这样的句,请勿曲解我。“地壳中最罕见元素”是砹,这不是不明确情况(Rarest element in the crust: Astatine is the rarest naturally occurring element. The total amount of astatine in the Earth's crust (quoted mass 2.36 × 1025 grams) is estimated to be less than one gram at any given time.)明显科学不需要模棱两可。有明确数据则说数据,没有证据则不吹嘘。我觉得“地壳百万分之0.001为铂”这样有理有据的说法比“鉑是地殼中最罕見的元素之一”这样立不了足的陈述形象、直观多了。
关于一种,安东尼奥·乌略亚1748年报告描述了铂外其他元素吗?没有。一定要我“来自哥伦比亚的新金属——铂”这样说,你才能懂中文“来自哥伦比亚的新金属”这个成分就是指铂?请问这里强把“a”译成“一种”不是欧式思惟、欧式中文是什么?何况“a new metal”也非“a kind of”,种究竟来自哪里?“我建議,無論是修改漢語語句,還是試圖翻譯英文句子,都要首先對參考文獻、英文原句、中文譯文的各自含義一清二楚。”我原封不动还你。我也撤銷你的改動,它偏了原參考文獻所支持的觀點。你不知你的问题所在吗?你已经开始發明语句成分了!
请你解释“鉑是二種貴金屬貿易商品。
鉑是三種貴金屬貿易商品。
鉑是四種貴金屬貿易商品。
鉑是五種貴金屬貿易商品。
鉑是六種貴金屬貿易商品。”
各有什么不同。
(非欧式)汉语中,我们不说“我是一个维基人”,我们说“我是维基人”。故为汉语内默认单数,倘为单数不需要特别强调。当数量为多个、我们想强调读者数量时,我们才需要写数词与量词。例如:“我有三个苹果”,同时“我有苹果”也正确,醒一醒,这不是英语,不用说“我有苹果s”!当数量为多个、我们不想强调读者数量也可以,例如“张三与李四是维基人”,不必说“张三与李四是两个维基人”。我们返还话题,你说我去“一种”改变语义了,我们继续看:“铂是金属”、“铜与铂是金属”改变语义了吗?没有。“鉑是一種貴金屬貿易商品。”在汉语内(另外再声明不要过来把“一种”与“a”划等号後给我扣“改变语义的高帽,"a"≠“一种”,英文这里皆没有用"a kind of"),你这样潜台词为:“铂可能是三种贵金属贸易商品。”“铂可能是四种贵金属贸易商品。”“铂可能是三种贵金属贸易商品
继续“张三与李四是两个维基人”与“铜与铂是两种金属”的议论。正常情况下,读者知“张三与李四是两个维基人”与“铜与铂是两种金属”,故正常汉语应写“张三与李四是维基人”、“铜与铂是金属”。当“张三与李四是两个维基人”与“铜与铂是两种金属”不成立、出现特例时,我们说明:“张三与李四是三个维基人”,怎样怎样;“铜与铂是三种金属”,怎样怎样。
我的论述想必浅薄,请见此论文,作者余光中。我理解可能欧式中文或英式中文可能是你家乡的母语,毕竟是国际化程度最高的城市之一,换言之
高度国际化的城市。