討論:2018年冬季奧林匹克運動會速度滑冰男子500米比賽
本條目頁依照頁面評級標準評為列表級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
2018年冬季奧林匹克運動會速度滑冰男子500米比賽曾於2018年2月24日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 2018年冬季奧林匹克運動會的哪一場比賽由挪威選手霍瓦·霍爾梅夫約爾·洛倫特森以打破奧林匹克紀錄的成績奪得金牌?
- 2018年冬季奧林匹克運動會速度滑冰男子500米比賽條目由Theodore Xu(討論 | 貢獻)提名,其作者為Theodore Xu(討論 | 貢獻),屬於「olympic」類型,提名於2018年2月20日 09:47 (UTC)。
- (!)意見:1.「韓國選手車閔圭雖然其成績也超越了原奧林匹克紀錄」,成績34.42不是平原奧林匹克紀錄嗎? 2.除非比賽不公,否則不要用「屈居」這個不中立的詞,第二名就第二名,哪有委屈呢?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年2月20日 (二) 10:11 (UTC)
- (:)回應@克勞棣:速度滑冰比賽的成績是需要記錄到千分位的,雖然百分位為相同成績,但比較成績需以千分位為準。在電視轉播中,確有「OR」標,或可參見[1][2]。第二個問題已解決。中二西奧多B批判一番 2018年2月20日 (二) 10:48 (UTC)
- 那麼"比賽結果"段落的那個表格,車閔圭的"備註"欄位怎麼沒有OR呢?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年2月20日 (二) 11:45 (UTC)
- @克勞棣:因為是最終結果啊,上一段的OR是以單次論述的。中二西奧多B批判一番 2018年2月20日 (二) 12:01 (UTC)
- 那麼"比賽結果"段落的那個表格,車閔圭的"備註"欄位怎麼沒有OR呢?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年2月20日 (二) 11:45 (UTC)
- (:)回應@克勞棣:速度滑冰比賽的成績是需要記錄到千分位的,雖然百分位為相同成績,但比較成績需以千分位為準。在電視轉播中,確有「OR」標,或可參見[1][2]。第二個問題已解決。中二西奧多B批判一番 2018年2月20日 (二) 10:48 (UTC)
- (+)支持,符合新條目候選的標準,支持奧運條目。--貝塔洛曼(留言) 2018年2月20日 (二) 11:02 (UTC)
- (&)建議加上比賽過程的詳細描述。可參考en:Speed skating at the 2018 Winter Olympics – Women's 1500 metres。--№.N(留言) 2018年2月20日 (二) 11:03 (UTC)
- (+)支持:符合標準的冬奧時事條目。—— Jyxyl9批判一番 2018年2月20日 (二) 14:58 (UTC)
(-)反對:人名翻譯粗糙。既然要拿來選DYK,人名應該認真翻譯,儘量依原語言發音譯出。世界紀錄保持者俄羅斯選手Кулижников, Павел Александрович、白俄羅斯選手Игнат Головатюк(Ignat Golovatsiuk)、荷蘭選手Kai Verbij、Jan Smeekens、德國選手Joel Dufter等名字的翻譯都是有問題的。推薦維基百科:外語譯音表和《世界人名翻譯大辭典》。--如沐西風(留言) 2018年2月20日 (二) 15:04 (UTC)↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。- (:)回應@如沐西风:這些譯名來源於鳳凰網的冬奧會專題頁面。如果您有更好譯名,歡迎提供。中二西奧多B批判一番 2018年2月20日 (二) 15:45 (UTC)
- 鳳凰網的譯名是有問題的。荷蘭語Verbij中bij的發音是拜,「比茹」完全不對。荷蘭語Jan讀「揚」而不讀「簡」。德語Joel譯「約爾」不念「喬爾」,Dufter是「杜夫特」而不是「達芙特」,德語的Du不念「達」。白俄羅斯選手Головатюк內地標準的譯法應該是「戈洛瓦秋克」而不是「格洛娃茲克」。
- 內地外國人名的譯法一般應該參考《世界人名翻譯大辭典》或其附錄(即維基百科:外語譯音表)依貼近原發音的方法譯出。鳳凰網製作網頁的人明顯不知道這些歐洲語言的發音,也不了解內地翻譯外國人名的慣例。「有更好譯名,歡迎提供」,實話講我本不需要在上面把那些明顯譯錯的東西指出來。外國人名的譯法規範應該算是一種常識。--如沐西風(留言) 2018年2月20日 (二) 16:00 (UTC)
- 老實講,外國人名譯名表真的不是常識,也不是通識教育的一部分,這對普通編者真的要求太高了。不是所有人都能了解各歐洲語言的拼讀規則的,依照可靠來源進行填寫本身是無可指摘的。—— Jyxyl9批判一番 2018年2月20日 (二) 16:13 (UTC)
- @如沐西风:已經完成。至於您指出的「世界紀錄保持者俄羅斯選手Кулижников翻譯有誤」,新華社所發佈的[1]新聞中譯名即為「帕維爾·庫里尼科夫」。如有疏漏,敬請指出。如果問題已經解決,煩請劃掉反對票,投上支持票,謝謝。中二西奧多B批判一番 2018年2月20日 (二) 16:34 (UTC)
- ж(日)沒有譯。中國體育報的譯名是對的,「……500米世界紀錄保持者庫利日尼科夫也未被允許參加冬奧會」。另外建議補充解釋道次的O與I,比賽時間註明為韓國當地時間。--如沐西風(留言) 2018年2月20日 (二) 16:59 (UTC)
- @如沐西风:感謝修訂。道次的O與I已經添加註釋,時區在條目最上方就已表明。中二西奧多B批判一番 2018年2月20日 (二) 17:03 (UTC)
- 另外車旼奎似乎只是平了Casey FitzRandolph的奧運會紀錄而非打破紀錄?「賽事總結」可能還得小修一下--如沐西風(留言) 2018年2月20日 (二) 17:04 (UTC)
- @如沐西风:這個問題上面已經解釋過了啊……「速度滑冰比賽的成績是需要記錄到千分位的,雖然百分位為相同成績,但比較成績需以千分位為準。在電視轉播中,確有「OR」標,或可參見[1][2]」中二西奧多B批判一番 2018年2月20日 (二) 17:09 (UTC)
(-)反對+(!)意見:證據不足。「電視轉播顯示OR標」未必是打破紀錄。我見到的韓聯社文字報道只說了平世界紀錄(……but he surged in the remaining 400m to tie the Olympic record of 34.42, set in 2002)。問題解決之前暫時掛回反對票。另外請不要隨意摺疊評審意見。--如沐西風(留言) 2018年2月21日 (三) 09:48 (UTC)↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。- 至於千分位,剛才簡單查到的資料似乎只有在同場競技出現平分時才會比較千分位[1]。而且,尚未見到資料聲稱韓國選手在千分之一秒精度上超越了美國選手奧運老紀錄。--如沐西風(留言) 2018年2月21日 (三) 09:52 (UTC)
- @如沐西风:所以您是認為我提供的來源不足以證明?MBC和TBS的來源您就認為是證據不足了?那麼……?[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11]中二西奧多B批判一番 2018年2月21日 (三) 11:21 (UTC)
- 道理很簡單,到平昌冬奧會官網看一眼官方的報告,官方的報告中CHA Min Kyu與此前奧運紀錄的差別是0.00,並未打破紀錄。官方報告並未給出精確至毫秒的時間,也並沒有「比較千分位之後判定車某打破奧運紀錄」一說。
- 您給的來源確實不足以證明。我給的來源認為CHA Min Kyu平奧運紀錄,您給的部分來源(您給的來源中,有的韓文新聞報道實際上並未提及CHA Min Kyu打破紀錄)認為他打破奧運紀錄,究竟哪種說法是對的,官方報告說了算。--如沐西風(留言) 2018年2月21日 (三) 15:41 (UTC)
- @如沐西风:已經完成,請劃票。中二西奧多B批判一番 2018年2月21日 (三) 16:03 (UTC)
- 我覺得把官方報告解讀成「但官方報告上未提及是否打破還是打平,僅認定該選手與原奧林匹克紀錄成績差為0.00秒」這個樣子,這張票還可以留幾天。官方報告寫的是「Records Broken/Equalled」,其實很明白。--如沐西風(留言) 2018年2月21日 (三) 16:08 (UTC)
- @如沐西风:完成,請劃票。中二西奧多B批判一番 2018年2月21日 (三) 16:15 (UTC)
- 謝謝您給面子。--如沐西風(留言) 2018年2月21日 (三) 16:22 (UTC)
- @如沐西风:完成,請劃票。中二西奧多B批判一番 2018年2月21日 (三) 16:15 (UTC)
- 我覺得把官方報告解讀成「但官方報告上未提及是否打破還是打平,僅認定該選手與原奧林匹克紀錄成績差為0.00秒」這個樣子,這張票還可以留幾天。官方報告寫的是「Records Broken/Equalled」,其實很明白。--如沐西風(留言) 2018年2月21日 (三) 16:08 (UTC)
- @如沐西风:已經完成,請劃票。中二西奧多B批判一番 2018年2月21日 (三) 16:03 (UTC)
- @如沐西风:所以您是認為我提供的來源不足以證明?MBC和TBS的來源您就認為是證據不足了?那麼……?[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11]中二西奧多B批判一番 2018年2月21日 (三) 11:21 (UTC)
- @如沐西风:這個問題上面已經解釋過了啊……「速度滑冰比賽的成績是需要記錄到千分位的,雖然百分位為相同成績,但比較成績需以千分位為準。在電視轉播中,確有「OR」標,或可參見[1][2]」中二西奧多B批判一番 2018年2月20日 (二) 17:09 (UTC)
- 另外車旼奎似乎只是平了Casey FitzRandolph的奧運會紀錄而非打破紀錄?「賽事總結」可能還得小修一下--如沐西風(留言) 2018年2月20日 (二) 17:04 (UTC)
- @如沐西风:感謝修訂。道次的O與I已經添加註釋,時區在條目最上方就已表明。中二西奧多B批判一番 2018年2月20日 (二) 17:03 (UTC)
- ж(日)沒有譯。中國體育報的譯名是對的,「……500米世界紀錄保持者庫利日尼科夫也未被允許參加冬奧會」。另外建議補充解釋道次的O與I,比賽時間註明為韓國當地時間。--如沐西風(留言) 2018年2月20日 (二) 16:59 (UTC)
- @如沐西风:已經完成。至於您指出的「世界紀錄保持者俄羅斯選手Кулижников翻譯有誤」,新華社所發佈的[1]新聞中譯名即為「帕維爾·庫里尼科夫」。如有疏漏,敬請指出。如果問題已經解決,煩請劃掉反對票,投上支持票,謝謝。中二西奧多B批判一番 2018年2月20日 (二) 16:34 (UTC)
- 老實講,外國人名譯名表真的不是常識,也不是通識教育的一部分,這對普通編者真的要求太高了。不是所有人都能了解各歐洲語言的拼讀規則的,依照可靠來源進行填寫本身是無可指摘的。—— Jyxyl9批判一番 2018年2月20日 (二) 16:13 (UTC)
- 內地外國人名的譯法一般應該參考《世界人名翻譯大辭典》或其附錄(即維基百科:外語譯音表)依貼近原發音的方法譯出。鳳凰網製作網頁的人明顯不知道這些歐洲語言的發音,也不了解內地翻譯外國人名的慣例。「有更好譯名,歡迎提供」,實話講我本不需要在上面把那些明顯譯錯的東西指出來。外國人名的譯法規範應該算是一種常識。--如沐西風(留言) 2018年2月20日 (二) 16:00 (UTC)
- 鳳凰網的譯名是有問題的。荷蘭語Verbij中bij的發音是拜,「比茹」完全不對。荷蘭語Jan讀「揚」而不讀「簡」。德語Joel譯「約爾」不念「喬爾」,Dufter是「杜夫特」而不是「達芙特」,德語的Du不念「達」。白俄羅斯選手Головатюк內地標準的譯法應該是「戈洛瓦秋克」而不是「格洛娃茲克」。
- (:)回應@如沐西风:這些譯名來源於鳳凰網的冬奧會專題頁面。如果您有更好譯名,歡迎提供。中二西奧多B批判一番 2018年2月20日 (二) 15:45 (UTC)
- (+)支持:符合標準。 螺釘(留言) 2018年2月21日 (三) 04:08 (UTC)
- Records Broken/Equalled這來源要存檔吧,到時冬奧結束了官網關閉了這些東西也會404的。--№.N(留言) 2018年2月22日 (四) 00:14 (UTC)
- (+)支持:符合標準--如沐西風(留言) 2018年2月22日 (四) 14:48 (UTC)
- (~)補充:多說一句,譯外國人名效率更高的方法是查電子版的《新華社世界人名翻譯大辭典》(更快的辦法大概是熟悉某種語言的人名譯法之後不查表直接寫),可以想辦法找到txt版或者PDF版,比對照維基譯音表一個音節一個音節查快很多。此書還標出了每種譯法對應的語言。--如沐西風(留言) 2018年2月22日 (四) 15:13 (UTC)
- 謝謝您十分感謝您的校對和建議。中二西奧多B批判一番 2018年2月22日 (四) 16:00 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou ☯ ♨ ☀ 2018年2月22日 (四) 17:13 (UTC)