Talk:2018年冬季奥林匹克运动会速度滑冰男子500米比赛
本条目页依照页面评级標準評為列表级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
2018年冬季奥林匹克运动会速度滑冰男子500米比赛曾於2018年2月24日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新条目推荐讨论
- 2018年冬季奥林匹克运动会的哪一场比赛由挪威选手霍瓦·霍尔梅夫约尔·洛伦特森以打破奥林匹克纪录的成绩夺得金牌?
- 2018年冬季奥林匹克运动会速度滑冰男子500米比赛条目由Theodore Xu(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Theodore Xu(讨论 | 貢獻),属于“olympic”类型,提名于2018年2月20日 09:47 (UTC)。
- (!)意見:1.「韩国选手车闵圭虽然其成绩也超越了原奥林匹克纪录」,成績34.42不是平原奥林匹克纪录嗎? 2.除非比賽不公,否則不要用「屈居」這個不中立的詞,第二名就第二名,哪有委屈呢?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年2月20日 (二) 10:11 (UTC)
- (:)回應@克勞棣:速度滑冰比赛的成绩是需要记录到千分位的,虽然百分位为相同成绩,但比较成绩需以千分位为准。在电视转播中,确有“OR”标,或可参见[1][2]。第二个问题已解决。中二西奥多B批判一番 2018年2月20日 (二) 10:48 (UTC)
- 那麼"比賽結果"段落的那個表格,车闵圭的"備註"欄位怎麼沒有OR呢?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年2月20日 (二) 11:45 (UTC)
- @克勞棣:因为是最终结果啊,上一段的OR是以单次论述的。中二西奥多B批判一番 2018年2月20日 (二) 12:01 (UTC)
- 那麼"比賽結果"段落的那個表格,车闵圭的"備註"欄位怎麼沒有OR呢?-游蛇脫殼/克勞棣 2018年2月20日 (二) 11:45 (UTC)
- (:)回應@克勞棣:速度滑冰比赛的成绩是需要记录到千分位的,虽然百分位为相同成绩,但比较成绩需以千分位为准。在电视转播中,确有“OR”标,或可参见[1][2]。第二个问题已解决。中二西奥多B批判一番 2018年2月20日 (二) 10:48 (UTC)
- (+)支持,符合新条目候选的标准,支持奥运条目。--贝塔洛曼(留言) 2018年2月20日 (二) 11:02 (UTC)
- (&)建議加上比赛过程的详细描述。可参考en:Speed skating at the 2018 Winter Olympics – Women's 1500 metres。--№.N(留言) 2018年2月20日 (二) 11:03 (UTC)
- (+)支持:符合标准的冬奥时事条目。—— Jyxyl9批判一番 2018年2月20日 (二) 14:58 (UTC)
(-)反对:人名翻译粗糙。既然要拿来选DYK,人名应该认真翻译,尽量依原语言发音译出。世界纪录保持者俄罗斯选手Кулижников, Павел Александрович、白俄罗斯选手Игнат Головатюк(Ignat Golovatsiuk)、荷兰选手Kai Verbij、Jan Smeekens、德国选手Joel Dufter等名字的翻译都是有问题的。推荐维基百科:外語譯音表和《世界人名翻译大辞典》。--如沐西风(留言) 2018年2月20日 (二) 15:04 (UTC)↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。- (:)回應@如沐西风:这些译名来源于凤凰网的冬奥会专题页面。如果您有更好译名,欢迎提供。中二西奥多B批判一番 2018年2月20日 (二) 15:45 (UTC)
- 凤凰网的译名是有问题的。荷兰语Verbij中bij的发音是拜,“比茹”完全不对。荷兰语Jan读“扬”而不读“简”。德语Joel译“约尔”不念“乔尔”,Dufter是“杜夫特”而不是“达芙特”,德语的Du不念“达”。白俄罗斯选手Головатюк内地标准的译法应该是“戈洛瓦秋克”而不是“格洛娃兹克”。
- 内地外国人名的译法一般应该参考《世界人名翻译大辞典》或其附录(即维基百科:外語譯音表)依贴近原发音的方法译出。凤凰网制作网页的人明显不知道这些欧洲语言的发音,也不了解内地翻译外国人名的惯例。“有更好译名,欢迎提供”,实话讲我本不需要在上面把那些明显译错的东西指出来。外国人名的译法规范应该算是一种常识。--如沐西风(留言) 2018年2月20日 (二) 16:00 (UTC)
- 老实讲,外国人名译名表真的不是常识,也不是通识教育的一部分,这对普通编者真的要求太高了。不是所有人都能了解各欧洲语言的拼读规则的,依照可靠来源进行填写本身是无可指摘的。—— Jyxyl9批判一番 2018年2月20日 (二) 16:13 (UTC)
- @如沐西风:已经完成。至于您指出的“世界纪录保持者俄罗斯选手Кулижников翻译有误”,新华社所发布的[1]新闻中译名即为“帕维尔·库里尼科夫”。如有疏漏,敬请指出。如果问题已经解决,烦请划掉反对票,投上支持票,谢谢。中二西奥多B批判一番 2018年2月20日 (二) 16:34 (UTC)
- ж(日)没有译。中国体育报的译名是对的,“……500米世界纪录保持者库利日尼科夫也未被允许参加冬奥会”。另外建议补充解释道次的O与I,比赛时间注明为韩国当地时间。--如沐西风(留言) 2018年2月20日 (二) 16:59 (UTC)
- @如沐西风:感谢修订。道次的O与I已经添加注释,时区在条目最上方就已表明。中二西奥多B批判一番 2018年2月20日 (二) 17:03 (UTC)
- 另外车旼奎似乎只是平了Casey FitzRandolph的奥运会纪录而非打破纪录?“赛事总结”可能还得小修一下--如沐西风(留言) 2018年2月20日 (二) 17:04 (UTC)
- @如沐西风:这个问题上面已经解释过了啊……“速度滑冰比赛的成绩是需要记录到千分位的,虽然百分位为相同成绩,但比较成绩需以千分位为准。在电视转播中,确有“OR”标,或可参见[1][2]”中二西奥多B批判一番 2018年2月20日 (二) 17:09 (UTC)
(-)反对+(!)意見:证据不足。“电视转播显示OR标”未必是打破纪录。我见到的韩联社文字报道只说了平世界纪录(……but he surged in the remaining 400m to tie the Olympic record of 34.42, set in 2002)。问题解决之前暂时挂回反对票。另外请不要随意折叠评审意见。--如沐西风(留言) 2018年2月21日 (三) 09:48 (UTC)↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。- 至于千分位,刚才简单查到的资料似乎只有在同场竞技出现平分时才会比较千分位[1]。而且,尚未见到资料声称韩国选手在千分之一秒精度上超越了美国选手奥运老纪录。--如沐西风(留言) 2018年2月21日 (三) 09:52 (UTC)
- @如沐西风:所以您是认为我提供的来源不足以证明?MBC和TBS的来源您就认为是证据不足了?那么……?[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11]中二西奥多B批判一番 2018年2月21日 (三) 11:21 (UTC)
- 道理很简单,到平昌冬奥会官网看一眼官方的报告,官方的报告中CHA Min Kyu与此前奥运纪录的差别是0.00,并未打破纪录。官方报告并未给出精确至毫秒的时间,也并没有“比较千分位之后判定车某打破奥运纪录”一说。
- 您给的来源确实不足以证明。我给的来源认为CHA Min Kyu平奥运纪录,您给的部分来源(您给的来源中,有的韩文新闻报道实际上并未提及CHA Min Kyu打破纪录)认为他打破奥运纪录,究竟哪种说法是对的,官方报告说了算。--如沐西风(留言) 2018年2月21日 (三) 15:41 (UTC)
- @如沐西风:已经完成,请划票。中二西奥多B批判一番 2018年2月21日 (三) 16:03 (UTC)
- 我觉得把官方报告解读成“但官方报告上未提及是否打破还是打平,仅认定该选手与原奥林匹克纪录成绩差为0.00秒”这个样子,这张票还可以留几天。官方报告写的是“Records Broken/Equalled”,其实很明白。--如沐西风(留言) 2018年2月21日 (三) 16:08 (UTC)
- @如沐西风:完成,请划票。中二西奥多B批判一番 2018年2月21日 (三) 16:15 (UTC)
- 谢谢您给面子。--如沐西风(留言) 2018年2月21日 (三) 16:22 (UTC)
- @如沐西风:完成,请划票。中二西奥多B批判一番 2018年2月21日 (三) 16:15 (UTC)
- 我觉得把官方报告解读成“但官方报告上未提及是否打破还是打平,仅认定该选手与原奥林匹克纪录成绩差为0.00秒”这个样子,这张票还可以留几天。官方报告写的是“Records Broken/Equalled”,其实很明白。--如沐西风(留言) 2018年2月21日 (三) 16:08 (UTC)
- @如沐西风:已经完成,请划票。中二西奥多B批判一番 2018年2月21日 (三) 16:03 (UTC)
- @如沐西风:所以您是认为我提供的来源不足以证明?MBC和TBS的来源您就认为是证据不足了?那么……?[1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11]中二西奥多B批判一番 2018年2月21日 (三) 11:21 (UTC)
- @如沐西风:这个问题上面已经解释过了啊……“速度滑冰比赛的成绩是需要记录到千分位的,虽然百分位为相同成绩,但比较成绩需以千分位为准。在电视转播中,确有“OR”标,或可参见[1][2]”中二西奥多B批判一番 2018年2月20日 (二) 17:09 (UTC)
- 另外车旼奎似乎只是平了Casey FitzRandolph的奥运会纪录而非打破纪录?“赛事总结”可能还得小修一下--如沐西风(留言) 2018年2月20日 (二) 17:04 (UTC)
- @如沐西风:感谢修订。道次的O与I已经添加注释,时区在条目最上方就已表明。中二西奥多B批判一番 2018年2月20日 (二) 17:03 (UTC)
- ж(日)没有译。中国体育报的译名是对的,“……500米世界纪录保持者库利日尼科夫也未被允许参加冬奥会”。另外建议补充解释道次的O与I,比赛时间注明为韩国当地时间。--如沐西风(留言) 2018年2月20日 (二) 16:59 (UTC)
- @如沐西风:已经完成。至于您指出的“世界纪录保持者俄罗斯选手Кулижников翻译有误”,新华社所发布的[1]新闻中译名即为“帕维尔·库里尼科夫”。如有疏漏,敬请指出。如果问题已经解决,烦请划掉反对票,投上支持票,谢谢。中二西奥多B批判一番 2018年2月20日 (二) 16:34 (UTC)
- 老实讲,外国人名译名表真的不是常识,也不是通识教育的一部分,这对普通编者真的要求太高了。不是所有人都能了解各欧洲语言的拼读规则的,依照可靠来源进行填写本身是无可指摘的。—— Jyxyl9批判一番 2018年2月20日 (二) 16:13 (UTC)
- 内地外国人名的译法一般应该参考《世界人名翻译大辞典》或其附录(即维基百科:外語譯音表)依贴近原发音的方法译出。凤凰网制作网页的人明显不知道这些欧洲语言的发音,也不了解内地翻译外国人名的惯例。“有更好译名,欢迎提供”,实话讲我本不需要在上面把那些明显译错的东西指出来。外国人名的译法规范应该算是一种常识。--如沐西风(留言) 2018年2月20日 (二) 16:00 (UTC)
- 凤凰网的译名是有问题的。荷兰语Verbij中bij的发音是拜,“比茹”完全不对。荷兰语Jan读“扬”而不读“简”。德语Joel译“约尔”不念“乔尔”,Dufter是“杜夫特”而不是“达芙特”,德语的Du不念“达”。白俄罗斯选手Головатюк内地标准的译法应该是“戈洛瓦秋克”而不是“格洛娃兹克”。
- (:)回應@如沐西风:这些译名来源于凤凰网的冬奥会专题页面。如果您有更好译名,欢迎提供。中二西奥多B批判一番 2018年2月20日 (二) 15:45 (UTC)
- (+)支持:符合标准。 螺钉(留言) 2018年2月21日 (三) 04:08 (UTC)
- Records Broken/Equalled这来源要存档吧,到时冬奥结束了官网关闭了这些东西也会404的。--№.N(留言) 2018年2月22日 (四) 00:14 (UTC)
- (+)支持:符合标准--如沐西风(留言) 2018年2月22日 (四) 14:48 (UTC)
- (~)補充:多说一句,译外国人名效率更高的方法是查电子版的《新华社世界人名翻译大辞典》(更快的办法大概是熟悉某种语言的人名译法之后不查表直接写),可以想办法找到txt版或者PDF版,比对照维基译音表一个音节一个音节查快很多。此书还标出了每种译法对应的语言。--如沐西风(留言) 2018年2月22日 (四) 15:13 (UTC)
- 謝謝您十分感谢您的校对和建议。中二西奥多B批判一番 2018年2月22日 (四) 16:00 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou ☯ ♨ ☀ 2018年2月22日 (四) 17:13 (UTC)