跳至內容

討論:1939年1月希特拉國會演講

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書


未通過的新條目推薦討論

在候選頁的投票結果
  • 納粹德國元首阿道夫·希特拉在1939年1月的哪次演講上做出了「世界大戰爆發之際,便是歐洲猶太民族覆滅之時」的預言?
    1939年1月30日阿道夫·希特拉在帝國議會的演講條目由藍莓味綠茶討論 | 貢獻)提名,其作者為藍莓味綠茶討論 | 貢獻),屬於「history」類型,提名於2023年1月26日 15:20 (UTC)。
    • 翻譯自英維。 藍莓味綠茶 2023年1月26日 (四) 19:48 (UTC)[回覆]
      • (!)意見:感謝貢獻。然而我感覺:Jewish world enemy可能是想表示猶太人就是世界的敵人;而希特拉的預言不僅包括接管領導權,也包括「除了別的許多事外,還要給猶太人問題以(它該有的)解決」。歡迎指正-C.-S. Hsie Quo usque tandem abutere,           , patientia nostra? 2023年1月26日 (四) 15:58 (UTC)[回覆]
        (:)回應:是我的錯,感謝斧正。我讀的時候確實感覺句子不通暢,於是和朋友研究了會。現已修正,勞煩再閱。其實我也在惑於Jewish world enemy是「世界公敵猶太人」之意還是「世界上的猶太敵人」。正與其他人探討,不過我覺得你的認為或許正解。藍莓味綠茶 2023年1月26日 (四) 20:19 (UTC)[回覆]
        但是似乎有個問題,如果Jewish world enemy按「世界公敵猶太人」譯,那這樣就不符合演講稿原文的上下文,上文中只提到「猶太人是德國和德國人民的敵人」沒有提到是世界各國的敵人。因此,我判斷應譯為「來自猶太世界的敵人」符合原意。以下是原文,從英文維基文庫粘貼來的,閣下可看下:

...The German Volk harbors no hatred for England, America, or France, and desires nothing other than to live calmly and peacefully, while the Jewish and non-Jewish agitators persist in rousing the animosity of these peoples against Germany and the German Volk. In the event that these warmongers should succeed in their undertakings, our own Volk would be confronted with a situation incomprehensible to it, as it was not psychologically prepared for anything of this nature. Therefore, I believe it necessary that from now on our propaganda and press shall answer immediately to any such attacks and inform the German Volk of them. It must know who these men are who so desperately seek to provoke a war, no matter what the circumstances. I am convinced that the calculations of these elements will prove faulty as soon as National Socialist propaganda begins to reply in kind to these provocations. We shall deal with them as successfully as we did in Germany’s interior when we wrestled the Jewish world enemy to the ground through the forceful use of our propaganda.

藍莓味綠茶 2023年1月26日 (四) 20:37 (UTC)[回覆]


新條目推薦討論

在候選頁的投票結果