討論:阿爾圖爾·莫倫海姆
建議更名:「阿瑟·冯·莫伦海姆」→「阿尔图尔·莫伦海姆」
「阿瑟·冯·莫伦海姆」 → 「阿尔图尔·莫伦海姆」:既然是俄帝國人物,應該按照其俄語名來翻譯。--萬水千山(留言) 2024年11月11日 (一) 08:46 (UTC)
關於「阿爾圖爾」或「阿圖爾」
@向史公哲曰:遵照本民族發音自然是正確的,但這兩個譯名都不違反德語或俄語的發音(很奇怪只有俄國人名是「阿爾圖爾」,其他語種均為「阿圖爾」)。不是說具有德國血統就需按德語翻譯,這樣盲目根據血統來決定用哪個語言翻譯會造成極大混亂。按血統論來翻譯美國人名時可以投降了。回到本傳主,此人生於俄國,未有任何資料顯示其對德意志有認同感。
但是對於顯然是源自德語(一般只有帝俄貴族和現代俄國猶太人使用)的人名姓氏則一般還是按照德語來翻譯(可能會有些許變化)。如-stein不宜按俄語譯作「-什捷因」而應作「-施泰因」,本傳主的姓氏也不應作「莫連格伊姆」。而Artur不同,這也是俄國常見人名,非德語專屬。當然最重要的還是可靠來源怎麼翻,但此人我用谷歌搜「阿爾圖爾·莫倫海姆」或者「阿圖爾·莫倫海姆」都沒有結果。--微腫頭龍(留言) 2024年11月20日 (三) 07:43 (UTC)
- 好好好,還是我太倉促了。--向史公哲曰(留言) 2024年11月20日 (三) 08:05 (UTC)