跳至內容

討論:金奈

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 金奈屬於維基百科地理主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
城市專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於城市專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
印度專題 (獲評未知重要度
本條目頁屬於印度專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科印度類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 未評級未評  根據品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

Wikipedia:互助客棧/求助關於Chennai的大陸譯名

chennai維基條目現在的大陸譯名是金奈,其他地區的為清奈,建議將大陸地區的譯名改為欽奈或清奈,大家意見如何? 原因如下:

  • 1、在google中國的新家用清奈搜索獲得約 1,990,000 條結果,用欽奈搜索獲得約 35,700 條結果(同時google地圖中也顯示為欽奈),用金奈搜索獲得約 57,600 條結果
  • 2、中國駐印度大使館的網頁中使用欽奈的譯名這個網頁也詳細說明了欽奈大陸譯名的問題
  • 3、從Chennai的英文發音IPA: [ˈtʃɛnnəɪ]), 來看,欽奈或清奈的發音都各加接近其發音

因此個人的意見是將大陸譯名改為欽奈。--Atlaslin (留言) 2010年4月19日 (一) 07:46 (UTC)[回覆]

你可以自行移動頁面,不用到這裏來求助。--Symplectopedia (留言) 2010年4月19日 (一) 08:32 (UTC)[回覆]
主要是牽涉到簡繁體譯名的定義,這種敏感問題怕引起爭執,還是立字為證的好。。。--Atlaslin (留言) 2010年4月19日 (一) 09:29 (UTC)[回覆]
既然清奈最多,依據常用原則,還是應該用清奈吧?--百無一用是書生 () 2010年4月19日 (一) 09:08 (UTC)[回覆]
Done完成,我已經移動到清奈。--Symplectopedia (留言) 2010年4月19日 (一) 09:11 (UTC)[回覆]
  • 請移動回金奈。在一切大陸出版的地圖冊上此城市均譯為金奈(大使館可能是沒和國內協調好,反正這也不是他們關注的主要目的。而且那個網頁只是介紹旅遊地點)。網頁搜索結果不能作為移動依據,這個已經說過很多次了。請管理員在作出這麼鹵莽的決定之前,至少買本地圖集看看。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月20日 (二) 07:54 (UTC)[回覆]
    • 我的個人意見是無需移回金奈。理由如下:
      • 如果考慮到國內地圖冊使用的金奈譯名,現在有重定向功能已經能夠滿足要求了。
      • 此外上面大使館的網頁是正式官方的文章,那說明官方對此譯名也是混亂模糊的。
      • 至於以上提到的地圖冊的事情,當初internet出現的時候,官方媒體無論是新華社還是人民日報都是堅持用互聯網的譯名,但在堅持一段時間後就跟隨民間的用法統一成互聯網了。Chennai的大陸譯名目前還未取得大家的共識,再過一段時間大家約定俗成後再改譯名也不遲。
      • 此外為何大陸地圖冊的譯名統一,而不像民間的用法混亂不一的原因,那是因為地圖在大陸是官方管制品,不得隨意編輯出版,而在港澳台則無此約束,因此都是採用民間用法。—Atlaslin (留言) 2010年4月21日 (三) 01:22 (UTC)[回覆]
  • 這種理由說明您沒有理解地名和其他事物的區別,甚至沒有理解維基的方針。由國家制定的地名譯名標準是不會改變的,即使在民間再流行都不可能,比如說一些極罕見的地名幾乎網絡上流行的都和正規的不同,但我們仍然要使用後者。順便說一下,該城市改名至今已有10年以上,而金奈譯名從未改變。至於你指出的第4點,恰恰證明必須使用金奈。請認真閱讀「可靠來源」和「非原創研究」等項。在這種問題上跟地圖一致不會有錯。最後,「Chennai的大陸譯名目前還未取得大家的共識」,請不要「代表」「大家」。大使館使用「欽奈」,不代表「官方對此譯名也是混亂模糊的」,只能說明他們不關注那個頁面。您怎麼不看看這個同為大使館卻使用「金奈」標準譯名的頁面呢?(金奈之行隨筆)片面取對自己有利的證據可不行。話說CCTV新聞聯播上的錯誤畫面也比比皆是,國家級博物館裏的錯誤標牌也多得很,這難道說明「他們對XXX也是混亂模糊的」?--Douglasfrankfort (talk to me)
    • 另外既然你這麼相信完全不可靠的網絡搜索數字,你不妨去搜一下更能代表大陸情況(排除了繁體字)的百度上對「金奈 印度」「清奈 印度」的搜索結果對比,131000:59500。結果與你的結果完全相反。網絡搜索數字沒有任何意義,作為一個認真在編寫百科全書的人應該首先就確定這點了,中文網絡幾乎全是複製粘貼和錯誤內容。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 02:57 (UTC)[回覆]
      • 原來如此!好了,您可以不必再爭執了。看看您的google清奈1990000結果是怎麼來的。從54頁開始就全是「清華大學奈米材料」,「清菌光奈米生醫股份有限公司」,「廠商換季出清百貨專櫃奈米開纖紗童袍」這種頁面。如果把清奈加上限定詞「印度」,用「清邁 印度」才能搜到避免這種無聊錯誤的頁面,結果是只有166000。對比金奈 印度389000的結果。老天!至少有點搜索技巧好不好?!還有管理員,您二位連這點基本驗證都不做嗎?!--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:13 (UTC)[回覆]
        • 既然大陸官方地圖冊都是採用金奈的譯名,我同意你的意見,如果為了保持與大陸官方譯名一致維基需要採用官方譯名。但是這也是可悲的地方,即無論民間多流行的用法,官方意見也是無可更改的,的確如你所說不存在大家的看法,只有遵守大陸官方看法。
        • 此外就事論事,在google地圖上輸入"金奈"或"清奈「,google都會自動給出印度地圖,其上的標識即為欽奈。
        • 最後一點依據你的建議,在Google中國上搜索「金奈 印度」獲得約 390,000 條結果,搜索「清奈 印度」獲得約 316,000 條結果,搜索「欽奈 印度」獲得約 1,080,000 條結果,而是在過濾啟用了安全搜索功能的結果下。至於中文網絡幾乎全是複製粘貼和錯誤內容,這點應該更適用於百度吧。
        • 大家的共同目的都是為了維基百科的質量提高,平心靜氣的討論不是更好嗎:)—Atlaslin (留言) 2010年4月21日 (三) 03:29 (UTC)[回覆]
  • 「中文網絡幾乎全是複製粘貼和錯誤內容」這適用於一切中文網絡,因為這就是網絡的本質。「平心靜氣的討論不是更好嗎」主要是我看見使用網絡搜索當論據就很不舒服,在此向您道歉了。還煩請以後多使用工具書或有公信力的數據庫,減少對網絡的依賴,就像在大學階段一樣,總不能靠上網搜索去做論文吧?--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:44 (UTC)[回覆]
    • 「在google地圖上輸入"金奈"或"清奈「,google都會自動給出印度地圖,其上的標識即為欽奈。」這說明了作為一家商業公司,google很有運營技巧,而不能說明google擁有對此譯名的決定權,不是嗎:)--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月21日 (三) 03:46 (UTC)[回覆]
      • 是的,Google並不擁有對此譯名的決定權,舉這個例子只是說明對一家商業機構來說使用大多數人能接受的方式效益總是最高的,也就是說現在官方和民間有不同的叫法,維基百科作為中文百科如何更好解決這種政治上的分歧我之前舉的例子不是很恰當,我想更恰當的例子應該是美國三藩市的地名吧,這個地名大陸通常的標註方式是聖弗朗西斯科(三藩市),但是由於民間普遍接受三藩市的叫法,因此維基百科的這個條目採用重定向聖弗朗西斯科至三藩市並在條目中說明的方法來解決,因此我覺得重定向已經能夠滿足大陸用戶搜索信息的要求,更多將精力放在提高具體條目內容的質量上。—Atlaslin (留言) 2010年4月21日 (三) 06:59 (UTC)[回覆]
        • 您舉的這個例子似乎跟這裏討論的主體沒什麼關係。正如你指出的,地圖上標的是聖弗朗西斯科(三藩市),所以三藩市本身就是地圖承認的譯名,這與地圖上不存在的欽/清有本質區別。另外,也如你指出的,現在民間並沒有普遍接受欽/清,而是主要跟着地圖走,那麼你這裏的理由就非常奇怪了,你能說地圖用的標準譯名沒有民間使用嗎?最後,維基要求正名法,主條目名只能有一個,我們有義務和官方公佈的名稱保持一致。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年4月27日 (二) 06:18 (UTC)[回覆]
  • 這種小地方譯名要取得共識不太現實。另外譯名依據是當地主要語言的讀音而不是英語讀音,否則地圖就全亂套了。有規範也是好事,同一個地方譯名五花八門,除了體現思維多樣性還能有什麼實質好處?外語學院—23—理工東門 DD6121HS5☎ 投訴熱線9686002010年4月23日 (五) 19:28 (UTC)[回覆]
  • (*)提醒,官方譯名並非中國駐印大使館,而是印度駐華大使館甚或印度政府旅遊部,因此應使用「欽奈」。—〖Tlrmq^太辣·勿昆新意見RTC0152010年5月2日 (日) 19:40 (UTC)[回覆]
印度大使館 金奈
印度大使館 金奈
印度大使館 金奈
印度大使館 印刷品的PDF 金奈
印度政府旅遊部 金奈
印度政府旅遊部 金奈
印度政府旅遊部 金奈
還有二三十個網頁,要不要列舉下去?「官方譯名」「名從主人」理論的還要不要繼續下去?
如果「官方譯名」觀點在本事物不成立,那麼請問「常用性」又是根據什麼來顛覆長期以來慣例的「先到先得」的?是不是現在只要有兩倍三倍的google結果,我就可以把任何一個香港譯名、台灣譯名的條目移動到大陸譯名了?如果是的話簡直太好了!- Msuker (留言) 2010年5月10日 (一) 19:40 (UTC)[回覆]
中文網絡的搜索結果數量本就毫無意義,全都是你copy我我copy你,還有循環引用的,都不知道說了多少遍了。應該制訂方針禁止以網絡媒體為資料來源。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年5月11日 (二) 13:55 (UTC)[回覆]
原移動違反了先到先得的做法,如無異議將移回金奈。—Msuker (留言) 2010年5月11日 (二) 17:44 (UTC)[回覆]
我把先到先得這事給忘了。請管理員儘快把此條目移回金奈。--Douglasfrankfort (talk to me) 2010年5月13日 (四) 04:14 (UTC)[回覆]
本來十個譯名中可能有九個大陸譯名使用率和數量是佔優勢的,所以某些人堅決要先到先得,一有別人移動馬上跳出來,甚至連不可查證的原創譯名都要先得。但是等到發現了那「一個」其它地區譯名數量可能略佔優勢的時候,就完全不顧先到先得了,顯然是見「利」忘「義」放棄公平和原則的行為。-Msuker (留言) 2010年5月13日 (四) 08:28 (UTC)[回覆]

清奈

大陸不是也叫清奈嗎?怎麼是金奈了?--Chinyen 留言2014年12月30日 (二) 08:56 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了金奈中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月20日 (三) 04:31 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了金奈中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年7月24日 (二) 09:14 (UTC)[回覆]