討論:超時空要塞Frontier
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
譯名討論
對於公主的漢字名稱有人,請問這是日本官方正式訂定的漢名嗎,如果不是的話,最好還是以音譯的名稱為主。--chenjo (留言) 2008年8月2日 (六) 14:59 (UTC)
- 對於這點 我已經注意到了,已經要求那位wiki人做出解釋,據我所知,正式的日文漢字名是沒有的。還有,提醒,不要破壞頁面上的模板。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月2日 (六) 16:00 (UTC)
- 我是從論壇的別人收集的截來的雜誌的圖看到的,具體在哪裏現在已經找不到了(一個月前了,要翻很多頁……)「……Q:Sheryl和Alto,以及Ranka和Ranshe的官方中文名分別是什麼? A:雪露、有人、以及蘭花和蘭雪 美。……」查自:http://www.macross.com.cn/bbs/read.php?tid=27947 。另外,我只改動了那個名字……—"PPL (留言) 2008年8月19日 (二) 06:49 (UTC)"
- 下部討論已經確認,條目中已改,另 新留言請在最下方。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月19日 (二) 07:11 (UTC)
- Japanese version written in 7/7, source is from novel.—RalfX(議) 2008年8月2日 (六) 17:21 (UTC)
- 據說為官方小說的漢名。--ひすい (留言) 2008年8月3日 (日) 02:00 (UTC)
- 這事我真是不知道,嘛 我承認 很久沒去日文版了,居然也出官方小說—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月3日 (日) 02:39 (UTC)
Ranka的官方漢字名
在一份雜誌上出現了Ranka的官方漢字名。請看這圖:
[1]
不過,由於這圖的連結來自網上相冊,可能非永久連結,如果當成資料來源好像有點不妥。—豆聰 BeanChung 2008年8月6日 (三) 13:56 (UTC)
- 只要給出這本刊物的名稱(有出版社、詳細頁數更好),寫進參考資料即可。—RalfX(議) 2008年8月6日 (三) 14:12 (UTC)
問題在於,我不知道這刊物的資料,只在網上看到這圖。我覺得這證據有力,但連結不可靠。—豆聰 BeanChung 2008年8月6日 (三) 14:29 (UTC)
- 先別急,等我去問下便知。暫時我也認不出這是哪張圖 我還是第一次看見,大約30min回來—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月6日 (三) 14:49 (UTC)
- 回來了,確認屬實 以上—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月6日 (三) 15:38 (UTC)
- Newtype 2008年9月號某頁。—Eky-♪ 2008年8月24日 (日) 09:49 (UTC)
- 謝謝。不過,真的是9月號嗎?現在才8月……—豆聰 BeanChung 2008年8月25日 (一) 07:07 (UTC)
- 以Newtype而言,8月10日出刊9月號(Megami MAGAZINE則是8月底出10月號)—RalfX(議) 2008年8月25日 (一) 09:22 (UTC)
- 謝謝。不過,真的是9月號嗎?現在才8月……—豆聰 BeanChung 2008年8月25日 (一) 07:07 (UTC)
- Newtype 2008年9月號某頁。—Eky-♪ 2008年8月24日 (日) 09:49 (UTC)
- 回來了,確認屬實 以上—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月6日 (三) 15:38 (UTC)
- 日本雜誌真奇怪。—豆聰 BeanChung 2008年8月25日 (一) 09:44 (UTC)
- 一點不奇怪 一般是先一個月 兩個月的也有 RalfX說了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月25日 (一) 14:38 (UTC)
- 這只是純粹感覺……我們這算閒聊嗎?
話說回來,最近有人不斷改掉Ranka和Sheryl的漢字名。我知道Red16已經提醒他,我也加入了「ref」標籤註明。這要多謝Eky提供雜誌名稱和期號。—豆聰 BeanChung 2008年8月25日 (一) 15:46 (UTC)
- 這只是純粹感覺……我們這算閒聊嗎?
- 我沒做什麼,只是希望這樣有效果就好了,至於一月兩月的問題,可能因為我經常在JP那邊收各種東西(現在) 早習慣了...雜誌方面,NT很少看(找人伸手要兩頁關鍵情報可能),Megami才是我主要注意的。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月26日 (二) 05:33 (UTC)
- 一點不奇怪 一般是先一個月 兩個月的也有 RalfX說了。—我是火星の石榴 (留言) 2008年8月25日 (一) 14:38 (UTC)
歌曲的問題
- 我想問一下在歌曲創作者安井かずみ和マイク杉山有沒有中文譯名?—死神迪歐 (留言) 2008年10月25日 (六) 13:55 (UTC)
- 還有演唱者演唱者要列出來的姓名要不要連在動畫中所擔任角色的名稱一起列(例:Sheryl Nome starring May'n ),還是只要歌手就好(例: May'n ),現在都沒有統一格式很麻煩-死神迪歐 (留言) 2008年10月25日 (六) 14:01 (UTC)
我個人覺得,寫「Sheryl Nome starring May'n」會較好。至於其他歌手……我再想想。其他人認為呢?—豆聰 BeanChung 2008年10月25日 (六) 16:08 (UTC)
詞曲作者 那個是肯定沒有(除非查到日文版再反向逆查 還要找懂日文的幫忙),Sheryl Nome starring May'n是動畫官方的標準寫法 應該是這個。—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月26日 (日) 02:56 (UTC)
マイクスギヤマ可以用杉山昭彥(ja:杉山昭彥)。—RalfX(議) 2008年10月26日 (日) 14:17 (UTC)
如果要按照動畫官方的寫法就是以下: 「Sheryl Nome starring May'n」、 「Ranka Lee=中島愛」、 「坂本真綾(蘭雪)」,這標示只出現在娘々(ニャンニャン)サービスメドレー這首歌的演唱者的部分 還有Red16跟我提到的合唱者中間要用「/」標示,但是在官方的OST中的歌本他們是採用頓號,所以我還是先繼續用「、」方式區隔 —2008年10月27日 (一) 05:34 (UTC)
OST歌本的事 抱歉 這麼久了 我一張OST還沒到手(常斷貨 幾次了 沒辦法)—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月27日 (一) 13:12 (UTC)
別在一直質疑了
目前的資料多都是日本方面放出來然後被日本維基列入的,如果有疑問請先翻原文找他們,畢竟我們的消息來源一定比他們慢。林檎 (留言) 2008年10月30日 (四) 09:18 (UTC)
- 你錯了,這個是不一定的,主要是有人及時更新就行,還是那句,要有愛,然後就有動力去做維基(對ACG的確是這樣,雖然我們沒意思和日文版拼速度),至於用{{fact}},這個是維基的習慣,任何人都有權這樣做。—我是火星の石榴 (留言) 2008年10月30日 (四) 09:40 (UTC)
關於「アイモ」情歌
有人還存留最後一集嗎?有解釋「アイモ」的來源?是Vajra的情歌?Vajra不只一「叢」?不是產卵怎還須交配?既然Vajra會追尋Fold源,那狂用超空間的原始文化怎沒跟Vajra打起來?(嗯,我問太深了)漫瘋 (留言) 2008年10月30日 (四) 16:54 (UTC)
- Vajra都把星球讓給Frontier船團了那要去哪落腳?還是跟人類共存?那超時空要塞的歷史要大幅改寫了(無視超空間斷層直接飛越),戰都打完了電影要拿啥作劇情?三角愛情故事?Frontier艱辛開拓星球史?還是試圖交代Vajra的離開?(嗯,我又問太過頭了)漫瘋 (留言) 2008年10月30日 (四) 16:59 (UTC)
你好像都自己回答完了.....。アイモ解釋是vajra的情歌,不過動畫中也只用2~3句話帶過,要看其他公式本中是否有更詳細的說明。 Vajra的生活單位在動畫中是以銀河為單位,合理推論是有多少個銀河,就有多少的群集。 沒人說vajara是無性生殖。Vajra"有可能"也是原始文明留下來的物種。 劇場版的問題就先不回答了,這個問題我覺得比較適合在論壇等地方討論-死神迪歐 (留言) 2008年10月31日 (五) 02:06 (UTC)
船艦資料
明明就是連日文名稱都貼錯的東西,幹麼一直退回我的編輯? 對照一下日文條目和英文名稱就知道誰對了不是?
看編輯註釋去—我是火星の石榴 (留言) 2010年12月6日 (一) 12:28 (UTC)
順便提一下關於天津四這個譯名,雖然中文名是單指天津四,不過英文名實際上被用在很多恆星上,據語源的阿拉伯語所指是代表尾巴的意思,所以翻成天津四是否合適還是有再考慮的必要性--111.249.140.37 (留言) 2010年12月7日 (二) 15:55 (UTC)
使用翻譯模板
使用翻譯模板解決掉吧,以上!--Yangzhezhen (留言) 2011年1月11日 (二) 14:50 (UTC)
如果大陸、香港地區網友不習慣台灣譯名的話,大可以建立翻譯模板!即使是英文的!也可以執行地區詞轉換--Yangzhezhen (留言) 2011年1月11日 (二) 14:58 (UTC)
- (:)回應:目前只在等待當事人提供原始資料給我,以便用來製作相關模板,等待中—我是火星の石榴 (留言) 2011年1月12日 (三) 11:44 (UTC)
致154.84.1.111
幾個問題:1.是官方外傳還是獨立授權劇情,至少就我知道的,大部分人使用官方外傳,當然本意沒有任何變化,只是個叫法不同而已。2.歷代都是一樣的,首先憧憬着偶像希望成為一樣的明星,同時也是超級歌迷,美雲和芙蕾雅是一樣如此的。林明美因為是初代,而早瀨未沙是艦橋乘員組,所以這個就沒有可比性了。--我是火星の石榴(留言) 2019年9月13日 (五) 06:11 (UTC)