討論:胡志明市理工大學
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
越南語《Trường Đại học Bách Khoa》翻成中文可以稱《百科大學》嗎?或稱《理工大學》較恰當呢!
越南基本上有兩家以《Bách Khoa》稱號的大學:
- .Trường Đại học Bách khoa Hà Nội(英語:Hanoi University of Science and Technology;法語:Institut polytechnique de Hanoï)
- .Trường Đại học Bách khoa, Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh(英語:Ho Chi Minh City University of Technology;法語:Université polytechnique d'Hô-Chi-Minh-Ville)
除非大學或學院有自個兒的特有稱呼;否則一般越南大學如果在大學《Đại học》名稱前加上《Trường》則大抵這家大學不是全科大學(即理工農醫等學院都有的綜合大學);也就是偏重於某方面專業的大學。《越南語維基百科》的稱呼《Wikipedia, bách khoa toàn thư mở(維基,開放的百科全書)》在這兒《bách khoa》稱《百科(encyclopedia)》殆無疑議。而《Trường Đại học Bách khoa Hà Nội》如果翻譯成英文是《Science and Technology》用中文一看大概就是《理工大學》之意;而用法文看則大概是《polytechnique》也是《理工學院(大學)》之意。再看《Trường Đại học Bách khoa, Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh》先不討論這家大學是屬於《胡志明市國家大學》系統之一部!光就其英文翻譯《Technology》即可了解大意是指《工科;技術...等之大學》;而法文《polytechnique》同(河內《Bách khoa》)的翻譯一樣是指《理工學院(大學)》之意。而這兩家大學究其科系學院而言也是傾向屬於理工方面的大學。在美國有一家大學《Virginia Polytechnic Institute and State University(Virginia Tech)》中文稱《維吉尼亞理工學院暨州立大學》,其中的《Polytechnic》也稱《理工》。戲虐一下,如果《Virginia Tech》翻譯成越南文則大概變成《Đại học Châu và Trường Đại học Bách khoa Virginia》,又翻譯成中文就可能變成《維吉尼亞百科學院暨州立大學》!
結論就是說《Bách Khoa》或許越南語之漢越語(不是漢喃)不能直接就翻譯成漢語吧!所以在學校方面《Trường Đại học Bách khoa》翻成《理工大學》較適合吧!這一點請相關維基百科的越南語翻譯人員參考一下!那以上這兩家大學建議翻譯成中文如下參考: