讨论:胡志明市理工大学
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
越南语《Trường Đại học Bách Khoa》翻成中文可以称《百科大学》吗?或称《理工大学》较恰当呢!
越南基本上有两家以《Bách Khoa》称号的大学:
- .Trường Đại học Bách khoa Hà Nội(英语:Hanoi University of Science and Technology;法语:Institut polytechnique de Hanoï)
- .Trường Đại học Bách khoa, Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh(英语:Ho Chi Minh City University of Technology;法语:Université polytechnique d'Hô-Chi-Minh-Ville)
除非大学或学院有自个儿的特有称呼;否则一般越南大学如果在大学《Đại học》名称前加上《Trường》则大抵这家大学不是全科大学(即理工农医等学院都有的综合大学);也就是偏重于某方面专业的大学。《越南语维基百科》的称呼《Wikipedia, bách khoa toàn thư mở(维基,开放的百科全书)》在这儿《bách khoa》称《百科(encyclopedia)》殆无疑议。而《Trường Đại học Bách khoa Hà Nội》如果翻译成英文是《Science and Technology》用中文一看大概就是《理工大学》之意;而用法文看则大概是《polytechnique》也是《理工学院(大学)》之意。再看《Trường Đại học Bách khoa, Đại học Quốc gia Thành phố Hồ Chí Minh》先不讨论这家大学是属于《胡志明市国家大学》系统之一部!光就其英文翻译《Technology》即可了解大意是指《工科;技术...等之大学》;而法文《polytechnique》同(河内《Bách khoa》)的翻译一样是指《理工学院(大学)》之意。而这两家大学究其科系学院而言也是倾向属于理工方面的大学。在美国有一家大学《Virginia Polytechnic Institute and State University(Virginia Tech)》中文称《维吉尼亚理工学院暨州立大学》,其中的《Polytechnic》也称《理工》。戏虐一下,如果《Virginia Tech》翻译成越南文则大概变成《Đại học Châu và Trường Đại học Bách khoa Virginia》,又翻译成中文就可能变成《维吉尼亚百科学院暨州立大学》!
结论就是说《Bách Khoa》或许越南语之汉越语(不是汉喃)不能直接就翻译成汉语吧!所以在学校方面《Trường Đại học Bách khoa》翻成《理工大学》较适合吧!这一点请相关维基百科的越南语翻译人员参考一下!那以上这两家大学建议翻译成中文如下参考: