跳至內容

討論:斯普德·韋布

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁屬於下列維基專題範疇:
傳記專題 (獲評未知重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 未評級未評  根據專題品質評級標準,本條目頁尚未接受評級。
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

新條目推薦

~移動自Wikipedia:新條目推薦/候選~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 อภิปราย 2009年1月29日 (四) 09:22 (UTC)[回覆]

翻譯問題

匆匆掃了幾眼,發現前面有人提出的翻譯句子的通順問題,確實存在。

比如第一句,原文的he used the basketball as an inspiration 不是「他對籃球具有一定靈感」,這裏的inspiration的意思是"Stimulation of the mind or emotions to a high level of feeling or activity"(美國傳統辭典),更接近心靈鼓舞、精神支柱的意思。我酌情修改了一下。

至於整篇文章的連接詞、語氣詞、語法細節不符合現代漢語語法的地方也頗多。隨便一翻就是一個例子,比如「並安排他當時北卡羅萊納州州立大學籃球隊的主教練占·域拉弗路(Jim Valvano),」。。。 顯然,逗號前句子的主幹是「並安排他。。。主教練」。這個用法是不合規範的。因為如果跟字作動詞講,一般不單用,尤其不安插在連動句式中使用。「我安排你某某」,「你請我某某」這些都屬於語義不清的用法。正確的用法是講這裏的「跟」字作為介詞處理,後面補一個動詞與「安排」構成連動句式。比如「並安排他某某教練訓練」。這樣語法上正確了,但還是不屬於優雅的漢語。更好的翻譯是「並安排他跟隨(跟從、跟着)某某教練訓練」,或乾脆去掉這個吃力不討好的「跟」字,改為「並安排他師從某某教練等等。

因為沒來得及查檢這句的英文原文,僅就漢語的語法情況提出修改意見。整篇文章類似地方的潤色就留待精通漢英語法並對籃球更加熟悉的朋友們解決了。—rogerius (留言) 2009年1月29日 (四) 23:30 (UTC)[回覆]

外部連結已修改

各位維基人:

我剛剛修改了安東尼·韋比中的2個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機械人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機械人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月28日 (三) 14:58 (UTC)[回覆]